Към текста

Метаданни

Данни

Серия
За удоволствие (2)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
A Well Favored Gentleman, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,9 (× 169гласа)

Информация

Разпознаване и начална корекция
Xesiona(2008)
Корекция
maskara(2008)
Сканиране
?

Издание:

ИК „Бард“, 1999

ISBN 954–585–071-X

Оформление на корицата: Петър Христов, 1999

История

  1. —Добавяне
  2. —Добавяне на анотация (пратена от Ася)

Глава 4

Облечена като вещица, лейди Алана отвори вратата на къщата в имението Фионауей. Нощта нахлу след нея, а светлината на свещта потрепери. Затвори леко и се заслуша в тишината.

Всички спяха. Никой не я посрещна, но влизайки в дома си, изпита такава радост, че едва не коленичи. След деня, когато избяга, само веднъж дръзна да се върне, и то за да извърши убийство.

Ала не успя. Трябваше да го предвиди. Но новината, че синът на господин Феърчайлд е пристигнал, я потресе и тя се паникьоса. Грабна билките си и най-острия си нож и посред нощ се промъкна в спалнята му.

Каква каша само забърка! Междувременно си забрани да приближава имението.

Днес обаче той дойде при нея. Независимо от неспокойството й не я разпозна. Мъжът, който си въобразяваше, че е новият господар на Фионауей, сам стана причина тя да се яви тук.

Пристигна безкрайно щастлива. Сега стоеше заслушана в шумовете на къщата. Бяха й липсвали проскърцванията на кепенците, сладкият аромат на дърва в камината, хладината на камъка.

И все пак дойде с малко неохота. Не искаше да лекува господин Феърчайлд. Не би съжалявала никак за смъртта му, но се познаваше прекалено добре и знаеше, че ще му помогне, ако е по силите й.

Имаше обаче нещо друго, по-важно — не желаеше да се среща с Иън.

Баща му естествено, я беше излъгал. Старият непрокопсаник винаги я мамеше. Високият и горд Иън имаше мускулести, широки рамене, дълги и силни крака, а късите му черни коси и брада изобщо не сребрееха. В целия му вид не се долавяха никакви признаци на старост, каквато баща му приписваше.

А очите му… Потрепери и стисна огърлицата си. Големи, с дълги гъсти мигли; очи, пред които глупавите момичета се разтапяха, макар тя определено да не разбираше защо. Кафяви. Най-обикновено кафяво. Но и дума не можеше да става, че погледът му е обикновен. Проницателен, нетърпелив, развеселен — все едно виждаше всичко зад маскировката й и проникваше дълбоко в самотната й душа.

За пръв път от много време някой я беше погледнал… истински.

Защо трябваше да е точно един от семейство Феърчайлд?

Беше се дегизирала с нов слой пепел и тя се посипа от косите й, когато пое по коридора. Изпълнен със сенки, пред нея се ширна големият салон, но сега нямаше време за губене. И без това прекалено много се забави. Безпогрешно се насочи към главната спалня. Още с пристигането си господин Феърчайлд се бе настанил там и тя по никакъв начин не успя да го премести. А някога това бе спалнята на майка й.

Господин Феърчайлд само й се присмя високомерно и разпореди да претапицират стаята в кадифе. После я напълни с тромави мебели, а всички спомени от семейство Маклауд изхвърли на боклука.

Прислужниците обаче ги спасиха и й ги донесоха — така и те се включиха в битката.

Вратата на спалнята беше отворена и оттам струеше светлина. Пристъпи бавно, въпреки желанието си да избяга. Стисна торбичката с билките и влезе.

Нищо не помръдваше. Господин Феърчайлд вдиша със свистене, после издиша. Лейди Алана затаи дъх. Пристъпи напред, застана на подиума до леглото и се загледа в спящия.

— О, камъни — прошепна тя, — какво да сторя, за да му помогна?

Болестта, която разяждаше тялото му, бе стопила тлъстините, някога суетно пристягани с корсет. Вместо тях, при корема, дори през завивките, се забелязваше нездравословна подутина. По набъбналите му пръсти нямаше нито един от пищните му пръстени. Липсваше и перуката — вече нищо не прикриваше плешивата му глава. Беше изпохапал устните си до кръв и сега те бяха свити в болезнена гримаса.

— Горкичкият господин Феърчайлд! Къде отиде цялата ти суетност?

— Доста се позабави!

Гласът долетя от прага и я накара да подскочи.

— Иън?

Направи лек реверанс, но не бе склонна да се извинява.

— Очаквах те днес следобед. — Пристъпи към леглото и се надвеси над болника.

Прекалено горда, за да премълчи, Алана рязко го скастри:

— Билките имат магическите свойства само ако са прясно набрани. — Пъхна ръка в торбичката на кръста. — Ушно биле за язвата, успокоително за възпаленото гърло, мента за стомаха, маточина за черния дроб… и за приспиване. Малко ранилист…

— Пфу! — Иън размаха ръка, за да разсее силния аромат на тревите и се запъти към пламтящия огън в огромната камина. — Ранилист? Не се ли прилага срещу зли духове?

Тя вдигна подигравателно вежди.

— О, мъж с широки познания! Макар да ми се струва, че понятията взаимно се изключват.

Не я зашлеви. Нито я смъмри. Дори не се намръщи. Просто не обърна внимание на обидата й, сякаш тя нямаше никакво значение за него.

Алана не знаеше как да тълкува поведението му, но то определено не й харесваше.

— Можеш ли да му помогнеш да се почувства по-леко? — Иън грееше гърба си. — Плаши прислугата с крясъците си. Не смеят изобщо да влизат в тази стая.

— Кой се грижи за него?

— Предимно аз.

Из Шотландия се правеха много магии. Цял живот бе слушала разкази за елфи, джуджета и вълкодави. Фионауей оцеляваше благодарение на магии, но Алана никога не бе виждала истински магьосник.

Докато не срещна Иън. Привлекателен бе прекалено слаба дума. Той се придвижваше като част от нощта — тъмен, невидим — и се носеше като буря над океана. Тялото му сякаш бе изваяно от природните стихии — грациозно и мощно. И тази лъскава, добре гледана брада!

Очите му се присвиха. Наблюдаваше я.

— Как се казваш?

— Във Фионауей наричаме вещиците Маб.

— Аха. — Прокара ръка по затопления си гръб. — Значи не винаги са те наричали Маб?

— Взех името, когато старата вещица умря.

Със самодоволния вид на мъж, който прави заключение, той отбеляза:

— Следователно не си стара вещица. Вероятно някога си била истинска лейди?

От уплаха тя се удари в леглото, но господин Феърчайлд не трепна.

— Откъде ти хрумна подобно нещо?

— Говориш английски доста добре за селянка.

Предизвикателно, а и за да отклони вниманието му, тя попита на свой ред:

— На колко си години?

— Тридесет и четири. Кога почина старата вещица?

— Преди шест месеца. Винаги ли си живял с баща си?

— От дванадесетгодишна възраст. Колко време вече си вещица?

— Четири години. Къде е майка ти?

— Изостави ме. Самотна ли си?

— Изоставила те… — Изведнъж осъзна въпроса му и потрепери. — Самотна ли? Ами… да. — За да си възвърне самообладанието, попита: — А ти?

Той се засмя. Дълбок, гърлен, приятен смях. Крайчетата на очите му се присвиха, устните му се изгладиха. Този мъж, когото смяташе за извънредно опасен, буквално преливаше от чар. А така ставаше още по-опасен.

— Какво да направя, за да се погрижиш за баща ми?

— Трябва ми… — Пое дълбоко въздух и се опита да успокои сърцето й. Той не я прелъстява. За него тя е старица. Каквито и трепети да изпитва, те са резултат на самотата.

— Трябва ми котел с вряща вода и няколко прислужника.

Забеляза скептичното му изражение.

— Аз съм вещицата! Аз нареждам!

— За колко време са ти нужни?

Алана дълго изучава неподвижната фигура на Лезли.

— Точно както и лекаря, за когото спомена, никога не съм виждала подобно нещо… Но… Е, няма значение. Откога е така?

— Не иска да ми каже, но те уверявам, че е пратил да ме извикат само защото е съзнавал края си. Значи… — Иън пресметна наум — …поне от два месеца.

Тя се извърна отново към леглото. Опита се да потисне омразата и вината, които Лезли Феърчайлд пробуждаше у нея. Той я прогони от дома й, принуди я да порасне и да стане по-веща, докато самата тя би предпочела да си бъде наивна лейди, господарка на Фионауей. Ненавиждаше този мъж, обречен да умре, и то болезнено.

— Слуховете за неговата болест се носят доста по-отдавна.

— Така си и мислех.

Иън я изгледа изучаващо. После кимна и се отправи към вратата.

Самата тя бе обзета от силно любопитство.

— Може ли да задам още един въпрос?

Той се извърна и вдигна вежди:

— Досега не искаше разрешение.

— А ти защо въобще отговори на въпросите ми? Защо не ме зашлеви за нахалството и не ми нареди да си гледам билките?

— Защото си интелигентна жена. — Усмихна се и сред подрязаната му черна брада се мярнаха бели остри зъби. — Интелигентна. А мислех, че понятията взаимно се изключват.