Метаданни
Данни
- Серия
- За удоволствие (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Well Favored Gentleman, 1998 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Ивайла Божанова, 1999 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 169гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
ИК „Бард“, 1999
ISBN 954–585–071-X
Оформление на корицата: Петър Христов, 1999
История
- —Добавяне
- —Добавяне на анотация (пратена от Ася)
Глава 2
— Тя е вещица, господин Иън.
Повей на вятъра откъм огрения от слънце океан развя палтото на Иън Феърчайлд, докато крачеше към конюшнята.
— Не вярвам в разни фантасмагории, но ще пренебрегна задълженията си, ако не ви съобщя, че е зла вещица. — С късите си крака Армстронг почти подприпкваше, за да върви успоредно с Иън. — Тя кара овеса в нивите да повяхва и по-скоро ще ти направи брадавица, отколкото да я премахне. Пък какво само стори на Кени!
Иън хвърли кос поглед към Армстронг.
— Ковачът?
— Да. Замерил я с парче желязо — вещиците ненавиждат желязото — и тя го проклела. — Стигнаха до двора на конюшнята. — Жена ми казва, че госпожа Кени се оплаквала как оттогава той вече не е истински мъж.
— Има подкова вместо прът?
Армстронг кимна тъжно.
— И то силно извита.
Иън чу викове и забеляза две момчета, вкопчили се отчаяно в юздите на коня му. Пристъпи напред, хвана поводите и се загледа в очите на Токсин.
— Щом искаш да си мериш силите, избери някой, който да ти подхожда. Ето аз с радост ще се изправя пред теб.
Конят изсумтя и се успокои, а двете момчета се покатериха на оградата.
Иън погали муцуната на Токсин.
— Красавец — гальовно го увери той, а после ловко се метна на гърба му. — Армстронг, още първата вечер, когато пристигнах в Фионауей, видях призрак.
Армстронг трепна.
— Прислужниците вече ги е страх да слизат сами в мазето.
— Но аз се сблъсквам със злото всеки ден, откакто дойдох да живея при баща си. Защо да не се справя с една вещица.
— Не се съмнявам във вас, но ако смятате да търсите услуга от нея, моля ви да ми обещаете, че ще се приберете, преди да се е мръкнало.
— Какви ги върши тя нощем? — попита Иън, докато нахлузваше ръкавиците си.
— Променя образа си. От отвратителна стара баба се превръща в красива жена, която пленява всеки мъж, щом я съзре.
— Най-добре да си държи очите настрана от пръта ми, иначе няма да съм й от никаква полза като пленник. Казват обаче, че била най-добрата лечителка във Фионауей, затова ще я доведа да облекчи болките на баща ми.
— Кой ли глупак изпраща англичанин при шотландска вещица? — промърмори Армстронг.
— О, Армстронг… — Иън се наведе напред и прошепна, — собствената ти съпруга.
Засмя се на смаяното изражение на иконома, каза нещо на Токсин и препусна в летния ден. Имаше подробни указания как да стигне до къщурката на вещицата. В сърцето си носеше екзалтацията на човек, избягал от затвор.
Откакто пристигна, луната се бе изпълнила и после отново изтъняла. През това време Лезли Феърчайлд го обяви за свой наследник. А Иън обходи всяка педя от Фионауей. Ала в момента мечтаеше да се откъсне за малко от имението, от бдителните прислужници и най-вече — от баща си.
Къщурката със сламен покрив се гушеше дълбоко в гората. Цветя пъстрееха в градината, а под навеса в края на сечището бяха подредени цепеници и кафези с добре гледани зайци. По тревата кълвяха кокошки. Във външното огнище гореше огън, а от железния котел над него се носеше силен аромат. Камъни ограждаха кладенеца — вероятно беше магически. Иън гледаше и се чудеше дали не е сбъркал колибата и гората.
Тогава вещицата застана на прага.
Носеше мръсни дрехи от домашно тъкан плат. Гърбицата деформираше едното й рамо, а гърдите й се спускаха до колана. На солидния й кръст висяха огромна лъжица и зловещо остра вилица, които подрънкваха, докато пристъпваше, а ножът до тях бе достатъчно голям да посече човек. Дългите й коси, сухи и сиви, полепваха по зеленикавите мазни петна върху страните й.
Лицето й също бе сивкаво. Дълбоки бръчки минаваха между черните й вежди и покрай устата.
Видът й наистина караше органът на мъжествеността на всеки юначага да повехне.
Тя сякаш не забеляза Иън. Пристъпи тромаво към котела, бръкна с лъжицата във варивото, опита го, поклати глава и отвори една от кожените кесийки, увесени на кръста й. Бръкна вътре, гребна с шепа и я изсипа в казана.
Иън очакваше да види цветен дим, който очертава застрашителна форма, но във въздуха се разнесе аромат на риган.
Зла вещица, няма що! Слага треви и подправки в гозбите си. Слезе от коня и го отведе на сянка.
— Бабо, нужна ми е помощта ти.
Присъствието му очевидно не я обезпокои. Хвърли му един бърз поглед, взе дървената паница от столчето до огнището и я напълни. С кимване го покани да влезе и въобще не се обърна да види дали ще я последва.
Той, естествено, се подчини, воден от примамливия аромат на зеленчуци и бульон. Наведе глава, за да мине през вратата, и обяви:
— Господарят на Фионауей се нуждае от помощ!
— Едва ли има човек, който по-малко да заслужава помощ от него — промълви старицата с хриптящ глас.
Иън я дари със суров властен поглед. Вещицата не откъсна очи от неговите и дори не трепна.
— И защо трябва да постъпя според желанието на Иън Феърчайлд?
Значи знае кой е.
— Нищо чудно да си чула мълвите за мен. Това вече е причина да ми се подчиниш.
— Мълви! — Изсумтя го презрително. — Мълви! — Постави паницата върху износената маса. — Яж!
Не би трябвало да я послуша. Ала поради постоянните грижи за Лезли през последната седмица Иън успяваше да хапне само по някоя хапка, и то от време на време. Затова и ароматът от яденето го изкуши. Свали кожените си ръкавици за езда, остави ги на масата, седна и взе лъжицата. Внимателно я потопи.
Яхния? Приличаше на яхния.
Тя стоеше в сенките в ъгъла, със скръстени на корема ръце.
— Яж! И стани мой роб завинаги!
Както правеше още като дете, той насочи поглед към нея и замъгли зрението си. Виждаше по-ясно, когато се вторачваше отвъд физическото. Сега разбра, че тази жена лъже. С всеки свой дъх и с всяко свое движение тя лъжеше.
Но по-важното бе, че нямаше никакво намерение да го отрови.
— Или хапни заради самия себе си. Толкова си слаб и изгладнял. Не е много приятно да си в една стая с вълк.
Опита яхнията, обилно подправена с треви и чесън. Кусна втори път и се убеди в едно — щеше да е добре тази вещица да надзирава приготовлението на храната в имението, а не да се спотайва в къщурката си.
— Вкусно е!
Тя се усмихна и Иън се зачуди каква ли магия е сторила, за да запази всичките си зъби бели и здрави.
— Омагьосана е.
Взе от полицата нещо обвито в кърпа и му го подхвърли.
Иън го разви. Беше хляб. Отчупи парче, потопи го в соса и го сдъвка замислено. Деликатен, приятен вкус се разля по езика му.
Старицата взе чукало и хаван от полицата, отрупана с кесийки, буркани и изсушени листа. Притисна хавана към себе си и започна да трие.
Иън се засити, подбутна паницата настрана и огледа стаята. През прозорците надничаха рози. В средата на отсрещната стена стоеше фино резбован скрин. В единия край имаше плетено легло, покрито с хубави кожи. Едрата кафява котка с тъмни ивици дремеше върху едно слънчево петно. За момент тя отвори очи, изгледа го с презрение, протегна се и отново заспа.
Иън внимателно избърса уста с носната си кърпичка и се замечта колко добре би било, ако камериерът му го бе последвал при това пътуване, но английските прислужници са толкова придирчиви…
— Идваш във Фионауей с мен!
Старицата леко постави хавана на полицата и се приближи, за да вземе паницата от масата.
— Какво искаш да направя за господин Феърчайлд?
— Да облекчиш страданията му.
— А не желаеш ли да го излекувам? — Фокусира го с немигащ соколов поглед.
— Стига да можеш… Но Божията ръка тежи със страшна сила на главата му…
— По-скоро ръката на дявола. — Старицата докосна устни, сякаш съжаляваше за изблика си. — Знаеш ли какво ще направи Свети Петър на господин Феърчайлд, когато го види?
Иън подозираше, че се досеща, но почти не вярваше тя да прояви смелостта да му го каже.
— Ще му отвори вратата на ада. — Удари гърдите си с юмрук. — Баща ти е изчадие. Разпознавам го, защото самата аз съм зла до мозъка на костите си.
— Направо треперя от теб.
— И така трябва да бъде. — После осъзна, че я поднася и заплашително попита: — Не чу ли какво сторих на ковача?
— Кени Змиорката ли?
Тя вирна брадичка и потърка длани.
— Някога го наричаха Кени Козела.
— Чух тази история. — Престори се на видимо отегчен. — Това ли е най-лошото, което можеш да сториш?
Погледна го смаяно и се озъби:
— Мога така да пресуша мъжествените ти органи, че да се наложи да им вържеш червено вълнено конче, та да ги намираш!
Не удържа смеха си.
— Ще бъде забавно с теб. Идваш в имението!
Старата жена скри ръце под дългите ръкави на робата си. Не искаше да му се подчинява. Нямаше обаче желание и да спори.
— Добре. — Съгласи се навъсено. — Но защо търсиш помощ точно сега? Той е болен отдавна.
— Така е, но сега пищи, вижда несъществуващи неща… и е изплашен.
Тя се замисли и Иън разбра защо госпожа Армстронг му подсказа да дойде тук. Старицата може и да е зла, но все пак проявяваше интерес и това го утешаваше.
— Лекарят от Единбург твърди, че никога не е виждал такава агония. Дори ми остави шишенце лауданум с указания какво да правя, за да го облекча преди… края.
Тя заровичка сред китките изсъхнали билки, окачени на тавана, дръпна една, при което я посипаха сухи листа, стри малко между дланите си и помириса замислено.
— Въобразяваш си, че когато старият господин Феърчайлд умре, ти ще бъдеш господарят, нали?
— Да, аз ще бъда следващият господар.
Опита се да се пребори с примитивното желание, но то се надигаше като вълна. Копнееше баща му да е мъртъв. Мечтаеше за деня, когато ще се освободи от присмеха, от жестокостта, от огорченията на Лезли.
И тогава… Тогава Фионауей ще бъде негово.
Сякаш прочела мислите му, старицата попита:
— Ами добрата и сладка лейди Алана?
В гласа й се прокрадна тъга, която той така и не разбра.
— Лейди Алана ли? — Внимателно изучи ноктите на ръцете си. — Тя няма никакво значение.
— Нима? — Странното й напрежение се засили. — Нима селяните не говорят? Рибарите не са ли ти разказвали? Прислужниците не са ли споменавали нещо през сълзи?
Беше права. Хората във Фионауей мечтаеха и желаеха появата на господарката си и сякаш се надяваха, че като разказват за нея, ще я върнат при себе си. И като че ли вярваха, че той е в състояние да им я даде. Че има силата да поправи стореното зло. Именно той, Иън, отгледан наполовина като Феърчайлд и белязан с неговото наследство.
— Не си ли виждал призрака? — прошепна старицата.
Не, не беше виждал нейния призрак. Бе видял самата нея. Разполагаше с белега на врата си като доказателство. Появи се в спалнята му, присмя му се, заплаши го и беше готова да го убие… И защо? Защото си искаше наследството.
Иън нямаше представа къде се крие лейди Алана. Знаеше само, че тя е заплаха за него и за тези земи, които запълват празнината в душата му.
Старицата прочете мислите му и ги изрече на глас с обезпокоителна прецизност:
— Тя е жива.
— И какво от това! Изоставила е наследството си, нали?
— Не! Ако знаеше само защо си тръгна…
— Кажи ми! Кой накара това момиче да побегне?
Вещицата навря грозното си лице в неговото и той усети аромата на мента.
— Баща ти, господин Феърчайлд. Твоят баща.
— Не ме наричай господин Феърчайлд. Аз съм Иън.
Тя се върна в тъмния ъгъл и постави ментата обратно върху полицата.
— И лейди Алана не желаеше да носи това име. — Взе отново хавана и с изненада се взря във вече счуканите листа — изглежда не си спомняше кога го е сторила. — Баща ти обяви, че ще я направи своя съпруга.
Иън едва прикри смайването си.
— Лезли? Искал е да се ожени за лейди Алана?
— Тя е наследницата. — Заприбира съдържанието на хавана в кожена торбичка, но разсипа част от прахта. Ръцете й трепереха и тя се загледа в тях сякаш бяха чужди. — Като неин съпруг щеше да има пълен контрол над богатството й.
— Но той беше… е… неин опекун. Така че е упражнявал пълен контрол над състоянието й.
— Но тя не го уважаваше и все му го показваше. Нейните хора последваха примера й и господин Феърчайлд откри, че губи влияние. Затова си помисли, че ако я отведе в леглото си…
Дори тази грозна старица потреперваше от отвращение при мисълта за Лезли, но Иън я разбираше. Нещо в баща му действаше отблъскващо; и то се засилваше с годините.
— На колко беше тя?
— Лезли пристигна в навечерието на шестнадесетия й рожден ден — година след смъртта на баща й. Щеше да се ожени за нея на седемнадесетия й рожден ден.
Той нарочно се наведе напред.
— Но нея я няма вече четири години.
— Да, четири години.
Бавно се облегна назад, опирайки лакти върху масата, за да си придаде нехаен вид.
— Четири години…
Както и да го смяташе, седемнадесет плюс четири правеше двадесет и едно.
— Благородната лейди Алана обяви намерението си да откаже на господин Феърчайлд пред олтара, затова той искаше да си подсигури съгласието й. — Вещицата очевидно не следеше хода на мисълта му.
Все още замаян от мисълта, че лейди Алана съвсем скоро ще бъде пълнолетна, той се постара да разбере какво всъщност му казва старицата.
— Изнасили ли я?
— Не… съвсем. — Усмихна се ехидно. Едва ли щеше да се представи добре.
Беше готов да се обзаложи, че лейди Алана скоро ще се появи от укритието си и ще изхвърли всички Феърчайлд от земите си, а Иън няма да може да стори нищо, за да я спре.
— И това ли е твое дело, бабо? — подигра я той, бесен от развоя на събитията.
Първо се смая, но после го дари с истинска усмивка.
— Прав си.
Тя не лъжеше. Иън преметна крак върху крак.
— Това няма да ти помогне, синко, ако вещицата на Фионауей реши да те лиши от семейните ти ябълки.
Противна старица, която знае повече, отколкото е готова да сподели!
— Къде е лейди Алана сега?
— Нямам представа.
— Ела тук.
Тя се подчини. Когато прибягваше до този тон, всички му се подчиняваха. Протегна ръка, така че слънчевите лъчи да попаднат върху пръстена му. Ахването й го изпълни със задоволство.
— Красив е, нали?
Обърна го. Сребърната халка отрази светлината, морският опал обаче излъчваше своя собствена дълбока светлина и вещицата се взираше, омаяна от блясъка.
— Докосни го! — нареди той.
Старческите й пръсти се протегнаха.
— Искаш да го пипнеш. Привлича те.
Ако го докосне, той ще узнае толкова неща за нея…
Върху посипаната й с пепел ръка попадна слънчев лъч. Тя се загледа в него и сякаш се опомни. Отскочи назад и изхриптя:
— Не, скъпи момко. Цял живот съм живяла тук. Мислиш, че не знам легендата за морския опал? Но се чудя ти как си я научил. И защо си въобразяваш, че можеш да използваш тези сили? Откъде ти е пръстена?
— Беше на майка ми.
Тази вещица притежаваше силна воля. Оставаше му да разчита единствено на здравия си разум, за да изкопчи тайната за лейди Алана… преди да е загубил Фионауей безвъзвратно.
Старицата обаче очевидно не се страхуваше. Докато тъпчеше листа в хаванчето, погледът й се сблъска с неговия.
— Как успяваш да си живееш спокойно, след като знаеш, че ще присвоиш земите и състоянието на милото сладко момиче?
— Все пак съм за предпочитане пред английските негодници.
— Та ти самият не си ли английски негодник?
Усети галски акцент, който не бе доловил до момента.
Ненавиждаше да разкрива тази истина, но преди години се закле никога да не се срамува от нея.
— Семейството на майка ми живее по тези места от незапомнени времена.
Чукалото изстърга по стените на хаванчето и Иън потрепери — все едно някой дращеше с нокти. Очите на вещицата се стрелнаха към пръстена, но той я изпревари.
— Ще пазя земите и хората като нещо свято, бабо.
— Ще ги пазиш, казваш? — Изсумтя и се изхили. — Като Лезли? Ще събираш данъци от селяните дори когато реколтата не е добра? Ще караш децата напразно да дирят скъпоценни камъни в морските пещери? Ще унищожаваш земи и плажове заради някакъв глупав каприз?
— Това ли очакваш от мен?
— Разбира се — промърмори вещицата и отметна сивия кичур от дясното си око. — Господин Феърчайлд има толкова чест, колкото един непокорен козел. Толкова има и у теб, предполагам.
— Не е изключено.
Той се засмя на предизвикателството й, но преди тя да успее да му отговори, леко потропване накара и двамата да извърнат глави.
— Госпожо вещице? Госпожо вещице, извинявайте, у дома ли сте?
Иън се обърна и свирепо изгледа старицата.
— Уайлда? — Сграбчи старата жена за раменете, отмести я и излезе. — Уайлда, какво правиш тук?
Уайлда — златокоса, със сладко личице и невинен вид — трепна и отскочи.
— Иън! Ти какво правиш тук?
— Пръв попитах.
— Но, Иън, въобще не допусках, че ще се сблъскам тук с теб. Искам да кажа, не си представях, че ти ще се съветваш с вещица, защото си изял някоя отровна гъба или гласът ти е прекалено висок, или нещо подобно. Не че е такъв. Прекален висок, имам предвид. Всъщност е доста приятен. На мен ми харесва как звучи дори когато си ядосан… — Уайлда го погледна плахо изпод ръба на кадифената си шапка за езда — …както, предполагам, в момента.
— Наистина съм ти ядосан. — Иън напълно контролираше гласа, който тя току-що похвали. Ако човек не вземеше моментално нещата в свои ръце, Уайлда се впускаше в приказки, докато другият загуби всякакво търпение. — Защо си дошла тук? Кой те насочи към това място?
— Чух камериерката да разговаря с госпожа Армстронг за вещицата. Тя е много добра камериерка, така да знаеш. Когато ти ме доведе тук, не очаквах да намеря стриктна прислужница. Искам да кажа, че тук поднасят все овесена каша и е студено през цялото време… — Уайлда потрепери в добре скроения си син костюм за езда, подчертаващ сапфирения цвят на очите й. — Но за една страна, която си няма прилично лято и доста неща от цивилизацията, прислужниците са направо възхитителни. Всъщност всички се държат прелестно с мен. — Усмихна се на вещицата. — Не смятате ли, че хората наоколо са чудесни?
Иън погледна старицата — имаше озадаченото изражение, което придобиваше по-голямата част от човечеството, изложено за първи път на Уайлдините брътвежи.
— Чудесни са — едва пророни тя.
Уайлда кимна доволна.
— Исках да поговоря с вас, но е изключено да го сторя, докато Иън е тук. Става въпрос за момински работи. Според мама повечето мъже се притесняват, когато жените са по-умни от тях, но аз не смятам така. Повечето мъже, с които съм се срещала, определено са по-умни от мен, което е нелепо, защото мнозинството от тях са толкова загубени, че не откъсват поглед от деколтето ти, за да надзърнат в очите, камо ли да преценят интелигентността ти. Не е ли така?
Мръсната стара вещица гледаше развеселено ту към Иън, ту към Уайлда.
Иън се бе сблъсквал с подобна реакция и преди. Тя не разбираше дали Уайлда говори сериозно, или й се подиграва, а самият той нямаше настроение да обяснява.
— Уайлда, виждаш ли коня ми?
Жребецът пасеше спокойно в сенките на дърветата.
— О! — По страните й се появиха трапчинки. — Токсин! С него ли пристигна тук?
— Да, аз се озовах тук така. — Хвана я за ръка. — А ти?
— По същия начин.
Уайлда кимна и перото на шапката й го погъделичка по лицето.
— Къде е тогава конят ти?
— Оставих го точно при… — Посочи, но ръката й безпомощно се отпусна. — Е, мислех, че съм го оставила там.
— Завърза ли го?
Изумена, тя закри с ръкавицата устата си.
— Не забравяй да завързваш коня си — напомни й го търпеливо, както бе правил много пъти.
— Да, Иън.
— Ще те върна обратно във Фионауей. — Подбутна я към Токсин. — Хайде. Имам още работа с вещицата. — Изчака да се отдалечи достатъчно и сниши глас: — Бабо, ако някога сториш зло на Уайлда, ще откриеш, че мълвата съвсем не е преувеличена.
Тя го зяпна.
— Коя мълва?
— Че съм сила, с която човек трябва да се съобразява.
Старицата стисна зъби.
— А ти какво ще направиш, когато се окаже, че мълвата е истина?
— Коя мълва?
— Че законната наследница се е върнала.
Бяха стигнали до същината на въпроса.
— Ако знаеш нещо, което би осуетило претенциите ми за Фионауей, трябва да ми го кажеш, защото ловът на вещици е древна и почтена работа.
Докато той застрашително се надвесваше над нея, в ясното синьо небе изтрещя гръмотевица. Явно заплахата от клада подейства. Старицата се срина на пода и захленчи. Иън горчиво се зачуди кое го прави така изобретателен: дали перспективата да наследи Фионауей, или желанието да измъчва тази стара жена.
Но със своите намеци за законната наследница, тя, по дяволите, си го беше изпросила. Ако не беше неочакваната поява на Уайлда, той щеше да изясни нещата докрай. Вместо това се задоволи само да изгледа вещицата заплашително. Очите й бяха огромни. Взря се в тях и потъна в дълбините им — видя една самотна душа.
Вещица? Не. Не вярваше във вещици. Зла? Може би само предизвикателна, изплашена и решителна. А ако това означава зло, то Армстронг ще трябва да изгори и него самия на кладата.
Обвързани от някакво неясно привличане, те се взираха един в друг и Иън изпита усещането за някакво тайнство. Нещо особено… Познато… Бе готов да се закълне, че и друг път се е взирал в тези очи.
Ако можеше само да види тази жена — без маската на старостта и жестокостта щеше да проумее истината. Опита се да преодолее пластовете измама, за да стигне до същината на душата й.
Близо… Беше толкова близо…
— Иън? Токсин не ми позволява да го яхна!
Вещицата примигна — и отново стана непроницаема.
Иън отстъпи, освободен от примката на магията й, и се олюля. Замайването бе прекрасно, но го остави объркан и раздразнен.
Уайлда изпищя:
— Иън!
Видя я, че подскача, хванала здраво седлото. Единият й крак се бе заклещил в стремето. Тутакси изостави старата жена и нейната тайна.
— Уайлда, не можеш да се справиш с жребеца!
Хвана юздите на Токсин и го усмири. Отстрани Уайлда, яхна коня и й подаде ръка.
Уайлда послушно я прие. Поизносената кожа на седлото проскърца, докато тя се настаняваше пред него. Едва тогава Иън си позволи отново да насочи вниманието си към старицата и вече препускайки, подвикна:
— Ще изпратя някой да те доведе във Фионауей.
Тя сведе глава и промърмори:
— Сама ще дойда.
Иън се поколеба дали да й повярва. Но къде другаде можеше да отиде тя?
— Внимавай да не се загубиш.
Предупреждението му увисна във въздуха заедно с жизнерадостното „Довиждане“ на Уайлда.
Вещицата бавно се изправи след поклона. Пристъпи в юнската светлина и се загледа как Иън и странната му спътница се отдалечават.
След това започна метаморфозата й. Гръбнакът й се изправи и стана гъвкав като на момиче. Отметна коси назад и се закашля от облака сива пепел. Извади подплънките и затегна колана около тънката си талия. Изтръска и вълната, която й служеше за гърбица. С част от нея избърса мазнината от лицето си. Като деликатна пеперуда, изскочила от невзрачна какавида, тя се протегна и си затананика.
Младата жена беше облечена в грубите вълнени дрехи на планинските селянки, а на врата си носеше магическа огърлица от излъскани камъни. Живееше си сама в колибата, но само глупак не би я разпознал. Вярно че Иън се подведе от маскировката й, но тя не допусна грешката да го подцени. Неговата целеустременост я тревожеше.
Котката излезе и се обви около глезените й. Тя вдигна разсеяно рунтавата животинка и я почеса по гърба.
— Умен е, Уиски. По-умен е от баща си. И по-възпитан. — Взря се в златистите очи. — Много по-възпитан, но това никак не е чудно. И е хубав… Най-хубавият мъж, когото съм виждала. Очевидно привлича жените — красивите бъбриви жени — както цветята привличат пчелите. — Уиски се опита да се отскубне и тя я пусна. — Сега остава да разберем дали е умен колкото вещицата на Фионауей.