Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (11)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Three Act Tragedy [=Murder in Three Acts], 1935 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Борис Миндов, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 66гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Xesiona(2008)
- Корекция
- nqgolova(2008)
- Корекция
- ultimat(2008)
- Допълнителна корекция
- gogo_mir(2012)
Издание:
Агата Кристи. Трагедия в три действия
Роман
Книгоиздателство „Георги Бакалов“, Варна, 1981
Библиотека „Галактика“, №27
Редакционна колегия: Любен Дилов, Светозар Златаров, Елка Константинова,
Агоп Мелконян, Димитър Пеев, Огнян Сапарев, Светослав Славчев
Преводач: Борис Миндов
Рецензент: Красимир Машев
Редактор: Гергана Калчева-Донева
Оформление: Богдан Мавродинов, Жеко Алексиев
Рисунка на корицата: Текла Алексиева
Художествен редактор: Иван Кенаров
Технически редактор: Пламен Антонов
Коректор: Жулиета Койчева
Английска, I издание
Дадена за печат на 15.IV.1981 г. Подписана за печат на 15.VII.1981 г.
Излязла от печат месец август 1981 г. Формат 32/70×100 Изд. №1464
Печ. коли 16,50. Изд. коли 10,68. УИК 10,89. Цена 1,50 лв.
Страници: 264. ЕКП 95366 21431 56–4–81
Книгоиздателство „Георги Бакалов“ — Варна
Държавна печатница „Балкан“ — София
Ч-820
© Борис Миндов, преводач, 1981
© Богдан Мавродинов и Жеко Алексиев, библиотечно оформление, 1981
© Текла Алексиева, рисунка на корицата, 1981
c/o Jusautor, Sofia
© Agatha Christie. Three Act Tragedy
Collins Fontana Books, 1957
История
- —Добавяне
- —Корекции от gogo_mir
Глава десета
Оливър Мендърз
В кантората на „Спайър&Рос“ мистър Сатъртуейт попита за мистър Оливър Мендърз и прати визитната си картичка.
След малко бе въведен в една стаичка, където Оливър седеше до писалището.
Младият човек стана и се ръкува.
— Добре сте направили, че се отбихте при мен, сър — каза той.
Ала от тона му се подразбираше:
„Длъжен съм да кажа това, а в същност ми е крайно неприятно.“
Мистър Сатъртуейт обаче не се объркваше лесно. Той седна, изсекна се замислено и като надзърташе над кърпичката си, рече:
— Четохте ли новините тази сутрин?
— За новото финансово положение ли? Е, доларът…
— Не за долара — каза мистър Сатъртуейт. — За смъртен случай. За резултата от изравянето на трупа в Лумът. Бебингтън е бил отровен… с никотин.
— А, за това ли… да, четох го. Нашата енергична Ег ще бъде доволна. Тя непрекъснато настояваше, че било убийство.
— Но не ви ли интересува?
— Вкусовете ми не са толкова груби. В края на краищата убийството… — Той повдигна рамене. — Толкова е брутално и неартистично.
— Не винаги е неартистично — каза мистър Сатъртуейт.
— Така ли? Е, възможно е.
— Зависи кой извършва убийството, нали? Уверен съм, че вие например бихте извършили убийство по много артистичен начин.
— Твърде ласкаво от ваша страна — произнесе провлечено Оливър.
— Но, откровено казано, драги момко, не бих ви похвалил за злополуката, която сте симулирали. А и полицията мисли същото, както подразбирам.
Настъпи кратко мълчание — после някаква писалка падна на пода.
Оливър проговори:
— Извинявайте, не ви разбирам добре.
— Става дума за твърде неартистичното ви представление в Мелфъртското абатство. Интересно ми е да зная — защо точно го направихте.
Пак настъпи мълчание, след което Оливър рече:
— Казвате, че полицията… имала подозрения?
Мистър Сатъртуейт кимна.
— Не ви ли се струва, че изглежда малко подозрително? — запита той учтиво. — Но сигурно имате някакво напълно издържано обяснение.
— Да, имам обяснение — произнесе Оливър бавно. — Издържано ли е, или не, не зная.
— Ще ми позволите ли сам да преценя това?
Настъпи пауза, после Оливър рече:
— Аз отидох там… по тоя начин… по внушение на самия сър Бартолъмю.
— Какво? — учуди се мистър Сатъртуейт.
— Малко странно, нали? Но е вярно. Получих от него писмо, в което ми внушаваше да инсценирам злополука и да поискам гостоприемство. Казваше, че не можел да изложи в писмо причините за това, но щял да ми ги обясни при първа възможност.
— И обясни ли ви?
— Не… Пристигнах точно преди вечеря. Не успях да го видя насаме. В края на вечерята той… той умря.
Отегчеността в държането на Оливър бе изчезнала. Тъмните му очи бяха впити в мистър Сатъртуейт. Той като че изучаваше внимателно реакциите, предизвикани от думите му.
— Имате ли това писмо?
— Не, скъсах го.
— Жалко — каза студено мистър Сатъртуейт. — И нищо ли не сте казвали на полицията.
— Не, всичко изглеждаше… хм, толкова невероятно.
— Да, невероятно е.
Мистър Сатъртуейт поклати глава. Дали Бартолъмю Стрейндж действително е писал такова писмо? Това никак не му беше в характера. Тази история имаше твърде мелодраматична отсянка, противоречаща на веселия и здравомислещ лекар.
Той погледна младия човек. Оливър продължаваше да го наблюдава. „Иска да види дали ще повярвам на историята му“ — помисли си мистър Сатъртуейт.
— И сър Бартолъмю не посочи абсолютно никаква причина за своето желание? — попита той.
— Никаква.
— Чудна работа!
Оливър не отговори.
— И въпреки това се отзовахте на молбата му?
Отегченото държане се възвърна донякъде.
— Да, струваше ми се, че по тоя начин ще поосвежа притъпения си вкус. Трябва да призная, че бях любопитен.
— А нещо друго имаше ли? — запита мистър Сатъртуейт.
— Какво друго имате пред вид, сър?
Мистър Сатъртуейт сам не знаеше какво имаше пред вид. Водеше се от някакъв смътен инстинкт.
— Искам да кажа — рече той — има ли нещо друго, което би говорило… във ваша вреда?
Настъпи пауза. После младият човек повдигна рамене.
— Май ще бъде по-добре да си призная всичко. Жената едва ли ще си държи езика.
Мистър Сатъртуейт го гледаше въпросително.
— Беше на сутринта след убийството. Разговарях с оная, Антъни Астър. Извадих портфейла си и нещо падна от него. Тя го вдигна и ми го върна.
— А какво беше то?
— За нещастие тя го погледна, преди да ми го върне. Беше изрезка от вестник за никотина — колко смъртоносна отрова бил и тъй нататък.
— Откъде имате такъв интерес по въпроса?
— Нямах. Предполагам, че някой ден съм сложил тази изрезка в портфейла си, но не мога да си спомня това. Малко странно, нали?
„История, съшита с бели конци“ — помисли си мистър Сатъртуейт.
— Предполагам — продължи Оливър Мендърз, — че тя е ходила в полицията по този повод?
Мистър Сатъртуейт поклати глава.
— Едва ли. Мисля, че мис Уилз е жена, която обича… хм, да пази тайна. Колекционерка на сведения.
Оливър внезапно се наклони напред.
— Аз съм невинен, сър, абсолютно невинен.
— Не съм и намеквал, че сте виновен — каза мистър Сатъртуейт кротко.
— Но някой… някой трябва да е подхвърлил. Някой е насъскал полицията срещу мен.
Мистър Сатъртуейт поклати глава.
— Не, не.
— Тогава защо дойдохте днес тук?
— Отчасти поради моите — ъ-ъ — разследвания на място. — Мистър Сатъртуейт говореше малко високомерно. — И отчасти по внушение на… един приятел.
— Кой приятел?
— Еркюл Поаро.
— Тоя човек ли! — изтръгна се неволно от устата на Оливър. — Пак ли е в Англия?
— Да.
— Защо се е върнал?
Мистър Сатъртуейт се изправи.
— А защо кучето ходи на лов? — попита той.
И много доволен от остроумния си отговор, излезе от стаята.