Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (11)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Three Act Tragedy [=Murder in Three Acts], 1935 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Борис Миндов, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 66гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Xesiona(2008)
- Корекция
- nqgolova(2008)
- Корекция
- ultimat(2008)
- Допълнителна корекция
- gogo_mir(2012)
Издание:
Агата Кристи. Трагедия в три действия
Роман
Книгоиздателство „Георги Бакалов“, Варна, 1981
Библиотека „Галактика“, №27
Редакционна колегия: Любен Дилов, Светозар Златаров, Елка Константинова,
Агоп Мелконян, Димитър Пеев, Огнян Сапарев, Светослав Славчев
Преводач: Борис Миндов
Рецензент: Красимир Машев
Редактор: Гергана Калчева-Донева
Оформление: Богдан Мавродинов, Жеко Алексиев
Рисунка на корицата: Текла Алексиева
Художествен редактор: Иван Кенаров
Технически редактор: Пламен Антонов
Коректор: Жулиета Койчева
Английска, I издание
Дадена за печат на 15.IV.1981 г. Подписана за печат на 15.VII.1981 г.
Излязла от печат месец август 1981 г. Формат 32/70×100 Изд. №1464
Печ. коли 16,50. Изд. коли 10,68. УИК 10,89. Цена 1,50 лв.
Страници: 264. ЕКП 95366 21431 56–4–81
Книгоиздателство „Георги Бакалов“ — Варна
Държавна печатница „Балкан“ — София
Ч-820
© Борис Миндов, преводач, 1981
© Богдан Мавродинов и Жеко Алексиев, библиотечно оформление, 1981
© Текла Алексиева, рисунка на корицата, 1981
c/o Jusautor, Sofia
© Agatha Christie. Three Act Tragedy
Collins Fontana Books, 1957
История
- —Добавяне
- —Корекции от gogo_mir
Глава седма
Капитан Дейкърз
Ег още не бе завършила програмата си за тоя ден. Предстоеше й да отиде в Сент Джонс Хаус — сградата, в която семейство Дейкърз държеше апартамент. Сент Джонс Хаус беше нов блок с изключително скъпи апартаменти. Там имаше разкошни саксии с цветя и такива великолепни униформени портиери, че приличаха на чуждестранни генерали.
Ег не влезе в сградата. Тя започна да се разхожда назад-напред по отсрещната страна на улицата. След около половин час пресметна, че трябва да е извървяла по тоя начин няколко мили. Беше пет и половина.
Изведнъж до блока се приближи такси и от него слезе капитан Дейкърз. Ег си позволи триминутно чакане, след което прекоси улицата и влезе в сградата.
Натисна звънеца на номер 3. Дейкърз лично отвори вратата. Той още събличаше връхната си дреха.
— О — каза Ег. — Здравейте! Помните ли ме? Срещнахме се в Корнуол, а после в Йоркшир.
— Разбира се… разбира се. И двата пъти все на смърт, нали? Влезте, мис Литън Гор.
— Исках да се видя с жена ви. В къщи ли си е?
— На Брутън стрийт — в шивашкото си ателие.
— Зная. Днес бях там. Мислех, че може вече да се е прибрала и няма да има нищо против, ако намина… само се страхувам да не ви досаждам…
Ег млъкна умолително.
Фреди Дейкърз си мислеше:
„Я, бива си го девойчето. Много хубаво момиче наистина.“
А гласно каза:
— Синтия ще се прибере чак след шест. Аз току-що се връщам от Нюбъри. Имах много неприятен ден и си тръгнах рано. Ще дойдете ли в клуб „Седемдесет и две“ да се почерпим по един коктейл?
Ег прие, макар скришом да подозираше, че Дейкърз вече е пил предостатъчно алкохол.
Когато вече бяха седнали в подземния полумрак на клуб „Седемдесет и две“ и посръбваха мартини, Ег каза:
— Много е интересно. Никога досега не съм била тук.
Фреди Дейкърз се усмихна снизходително. Той обичаше младите и хубави момичета. Може би не толкова, колкото обичаше някои други неща… но все пак доста.
— Объркана работа, нали? — каза той. — Имам пред вид оная в Йоркшир. Някак смешно е да бъде отровен доктор — нали ме разбирате, тъкмо обратно. Та нали докторът трови другите.
Той се засмя гръмогласно на собствените си думи и поръча още един розов джин.
— Много умно казано — рече Ег. — Никога не съм поглеждала на въпроса от тая страна.
— Просто шега, разбира се — каза Фреди Дейкърз.
— Странно, нали — рече Ег, — че когато се срещаме, винаги е на смърт.
— Малко странно — призна капитан Дейкърз. — Сигурно имате пред вид стария свещеник в къщата на оня, актьора, как му беше името?
— Да. Умря по много необикновен начин — така внезапно.
— Просто да се разстроиш — каза Дейкърз. — Чувстваш се някак на тръне, като гледаш как навред около теб пукат хора. Знаете ли, мислиш си: „Сега аз съм на ред“ — и тръпки те побиват.
— Вие навярно познавахте мистър Бебингтън от по-рано, от Гилинг?
— Не ми е известно това селище. Не, никога преди не съм виждал стария. Чудно: пукна по същия начин, както Стрейндж. Малко странно. Да не би да са му светили маслото?
— А вие какво мислите?
Дейкърз поклати глава.
— Не може да бъде — произнесе той решително. — Никой не убива свещеници. Виж, с лекарите е друго.
— Да — съгласи се Ег. — И аз мисля, че с лекарите е друго.
— Точно така. Съвсем логично. Докторите се бъркат навсякъде. — Той малко предъвкваше думите. Наведе се напред. — Да си няма човек работа с тях. Разбирате ли?
— Не — отговори Ег.
— Играят си с живота на хората. Имат прекалено много власт. Не бива да им се позволява.
— Не мога да ви разбера напълно.
— Слушайте, момичето ми, какво ви казвам. Затварят човека и го обричат на адски мъки — ето това имам пред вид. Боже мой, колко са жестоки! Затварят го и не му дават, каквото иска — колкото и да се молиш и да настояваш, няма да ти го дадат. Хич не ги е грижа колко се измъчваш. Такива са докторите. Казвам ви това, защото зная.
Лицето му се гърчеше болезнено. Малките му като точици зеници бяха вторачени някъде зад нея.
— Ад е, уверявам ви… ад. И твърдят, че така те лекуват! Преструват се, че вършат добро. Свине!
— Дали сър Бартолъмю Стрейндж… — подхвана Ег предпазливо.
Той взе думите от устата й:
— Сър Бартолъмю Стрейндж. Сър Бартолъмю Шарлатанин. Ще ми се да зная какво става в прехваления му санаториум. Нервни заболявания. Така поне казват. Ала влезеш ли там, не можеш се измъкна. И разправят, че уж си отишъл доброволно. Доброволно, а! Само защото са те пипнали, когато си имал нервен припадък.
Сега той трепереше. Устата му изведнъж увисна.
— Много съм разстроен — смънка той с извинителен тон. — Разстроен. — Повика келнера, настоя Ег да изпие още една чаша и когато тя отказа, поръча на себе си.
— Сега съм по-добре — каза той, като пресуши чашата. — Успокоих си нервите. Лошо е човек да се разстрои. Не бива да ядосвам Синтия. Тя ми каза да не говоря. — Поклати веднъж-дваж глава. — Не трябва да се казва на полицията всичко това. Може да си помислят, че аз съм светил маслото на Стрейндж. А? Все някой трябва да е свършил тая работа, разбирате ли? Някой от нас трябва да го е убил. Странно хрумване. Кой от нас? Това е въпросът.
— Може би вие знаете кой — вметна Ег.
— Защо говорите така? Отде мога да зная?
Той я гледаше ядно и подозрително.
— Аз нищо не зная за случая, уверявам ви. Не исках да вземам проклетото му „лекарство“. Каквото и да казваше Синтия, не исках да го вземам. Той кроеше нещо… и двамата крояха нещо. Но не можаха да ме излъжат.
Дейкърз се поизправи.
— Аж шъм ш-шилен човек, миш Литън Гор.
— Не се и съмнявам — каза Ег. — Кажете ми, знаете ли нещо за някоя си мисиз де Ръшбриджър, която се намира в санаториума?
— Ръшбриджър ли? Ръшбриджър? Стрейндж спомена нещо за нея. Но какво беше? Нищо не мога да си спомня.
Той въздъхна, поклати глава.
— Паметта ми изневерява и това е. Пък си имам и врагове… много врагове. Сигурно в момента ме шпионират.
Той се огледа плахо. После се наведе през масата към Ег.
— Какво търсеше оная жена в стаята ми оня ден?
— Каква жена?
— Жена със заешко лице. Пише пиеси. Беше на другата сутрин… след като той умря. Тъкмо се бях качил горе след закуска. Тя излезе от стаята ми и мина през вратата със завеса в края на коридора… мина в помещенията за прислугата. Странно, нали? Защо беше влязла в стаята ми? Какво е разчитала да намери там? Защо изобщо душеше навред? Каква й беше целта? — Той се наведе тайнствено напред. — Или мислите, че е вярно, това, което казва Синтия?
— Какво казва мисиз Дейкърз?
— Казва, че съм си въобразявал. Казва, че съм имал „видения“. — Той се засмя неуверено: — От време на време наистина имам видения. Розови мишки… змии… все неща от тоя род. Но да видиш жена е друго… Аз действително я видях. Чудачка е тая жена. Има особени зли очи. Просто те пронизва.
Той се облегна на меката кушетка. Като че ли заспиваше.
Ег стана.
— Трябва да вървя. Много ви благодаря, капитан Дейкърз.
— Няма защо да ми благодарите. Беше ми приятно. Извънредно приятно…
Гласът му заглъхна.
„По-добре да се махам, докато не е загубил напълно съзнание“ — помисли си Ег.
Тя излезе от димната атмосфера на клуб „Седемдесет и две“ на прохладния вечерен въздух.
Биътрис, слугинята, бе казала, че мис Уилз си пъхала носа навсякъде. А ето сега и този разказ на Фреди Дейкърз. Какво е търсела мис Уилз? Какво е намерила? Дали мис Уилз знае нещо?
Има ли нещо вярно в този твърде объркан разказ за сър Бартолъмю Стрейндж? Нима Фреди Дейкърз тайно се е страхувал от него и го е мразел?
Възможно е.
Но във всичко това няма и помен от гузна съвест във връзка със случая Бебингтън.
„Колко странно би било — помисли си Ег, — ако в края на краищата се окаже, че той не е бил убит.“
И в тоя миг се сепна, като съзря на няколко крачки един вестникарски афиш със следните думи: ИЗРАВЯНЕ НА ТРУПА В КОРНУОЛ — РЕЗУЛТАТЪТ.
Тя подаде бързо едно пени и грабна вестника. При това се блъсна в друга жена, която правеше същото. Когато Ег се извини, тя позна секретарката на сър Чарлз, експедитивната мис Милрей.
Застанали една до друга, и двете търсеха рубриката с последните новини. Да, ето я.
„РЕЗУЛТАТ ОТ ИЗРАВЯНЕТО НА ТРУПА В КОРНУОЛ“. Думите подскачаха пред очите на Ег. Анализ на органите… Никотин…
— Значи, е бил убит — каза Ег.
— О, боже мой — възкликна мис Милрей. — Това е ужасно… ужасно… Грубото й лице беше изкривено от вълнение. Ег я гледаше учудено. Тя винаги бе смятала мис Милрей за лишена от човешки чувства.
— Това ме разстройва — обясни мис Милрей. — Да ви кажа, цял живот съм го познавала.
— Мистър Бебингтън ли?
— Да. Знаете ли, майка ми живее в Гилинг, където той беше свещеник. Как да не се разстрои човек.
— О, разбира се.
— Откровено казано — рече мис Милрей, — не зная какво да правя.
Учуденият поглед на Ег я накара да се изчерви леко.
— Ще ми се да пиша на мисиз Бебингтън — произнесе тя бързо. — Само че, струва ми се, не е много… ъъ, много… Не зная как е по-добре да постъпя.
Така или иначе това обяснение не задоволи напълно Ег.