Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Епохата на регентството (3)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
East of Forever, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,1 (× 75гласа)

Информация

Начална корекция
Xesiona(2008)
Корекция
maskara(2008)
Сканиране и разпознаване
?

Източник: http://www.kaldata.com

 

Издание:

ИК „Бард“, 1993

Корица: ЕТ Александър Караманолев, 1993

История

  1. —Добавяне
  2. —Добавяне на анотация (пратена от velvet_gaze)

11.

— Ти си невъзможен! Не мога да разбера каква лудост ме накара да се съглася.

Белокосата херцогиня Кранфорд седеше настръхнала и не откъсваше очи от лорд Морлънд, когато каретата му потегли.

— Е, нали не го направихте, защото сте жертва на невероятния ми, дяволски чар? — усмихна се иронично граф Морлънд на възрастната си компаньонка. — И не ми казвайте, че ще ме отблъснете, Ваша светлост?

Херцогинята изгледа спътника си с поглед, в който отчаянието и обичта се смесваха.

— Ти наистина си най-долният мошеник, когото познавам, Тони Морлънд. Не си мисли, че ще ме заблудиш дори за секунда.

— Аз? Не бих дръзнал и да опитам.

Сините очи на херцогинята го погледнаха лукаво.

— А сега, след като се съгласих на тази необмислена постъпка, ще е добре да ми разкажеш за жената, която ще посетим. Камърън ли й беше името?

Морлънд кимна и благоразумно сдържа усмивката си.

— Камърън… Навремето познавах един Артър Камърън. Сякаш беше преди цял век. Беше влюбен до уши в мен, ще ти кажа. — Устните на херцогинята се извиха в усмивка, предизвикана от някакъв потаен спомен. — Разбира се, беше истински нехранимайко и бе гол като пушка. Не можеше и дума да става за нещо сериозно. Чух, че се дигнал и заминал за Америка, да трупа богатство, оставяйки сума ти разбити сърца от Саутхямптън до Скарбъро. Чудя се дали нямат някаква връзка.

Напълно възможно, каза си Морлънд.

— Говори, момче.

— Ъ-ъ, не ми се вярва, Ваша светлост. Камърън е стар и уважаван род. Притежават земи на север, доколкото ми е известно. — Лъжата прозвуча убедително.

Херцогинята гледаше Морлънд настойчиво. Тази сутрин направо я срази с вида си. Тъмносиният му редингот от най-високо качество бе с превъзходната кройка на „Уестън“ и чудесно се връзваше със златната дамаска на жилетката му. А кремавите му панталони бяха самото съвършенство.

Разбира се, херцогинята не му го каза.

— Хм. Едно мога да кажа за теб, момко, и то е, че винаги си знаел как да си връзваш шалчето. Като излято е. А скъпият покоен Бартоломю, мир на душата му, нямаше аспирации към ориенталския стил.

Тя се приведе напред и заразглежда изящните гънки на лененото му шалче.

— Дали пък не се наричаше „математически“? — Зрението й вече не бе тъй добро, както преди, но тя не се даваше.

— Всъщност моделът е мое произведение — дойде мързеливият отговор. — Нарича се „Лангфорд“, доколкото знам.

— Хм. И ботуши в коринтски стил. Защо не приложиш таланта си в нещо по-практично? Например да се задомиш? — За да подчертае думите си, тя разклати бастуна със сребърна дръжка. — И да обзаведеш една детска стая междувременно. Крайно време ти е.

Морлънд лениво вдигна едната си вежда.

— Ваша светлост сигурно има някого предвид? Или този мой дълг следва да бъде изпълнен със съдействието на една безименна абстракция?

Херцогинята заби бастуна в пода и неохотно се разсмя.

— О, бих могла да ти изброя половин дузина достойни жени, които на мига биха приели. А сигурно има поне още сто лекомислени, но неподходящи момичета, които са лапнали по теб. Но не, невъзможни момко. Нямам предвид конкретни кандидатки в момента.

— Ако имахте, щях да знам — сухо каза Морлънд.

— Проблемът с теб, Тони Морлънд, е, че твърде много лекомислени жени, без мозък в главата си, минаха през ръцете ти през последните пет години. Това те ожесточи, промени те. Публичният дом „Алмакс“ е заприличал на пазара за расови кобили.

Морлънд сви рамене.

— Но, скъпа, аз вече не ходя в „Алмакс“. Твърде е изтощително.

— Виждаш ли. Изгубил си всякакво чувство за мярка. — Херцогинята изразително тупна с бастуна по пода на каретата. — Но нека ти кажа, млади човече, ако ти намеря подходяща жена, тя ще се нахвърли върху теб като котка на сметана. Да, и няма да се спра, докато не те видя притиснат в менгеме и с окови на краката, млади нахалнико!

— Лишавате ме от дар слово, херцогиньо.

— Глупости! Никога в живота си не си го губил. — Изведнъж херцогинята се изкиска. — Е, какво представлява момичето? Сигурно е някоя вещица? Напълно необуздана? И защо толкова се интересуваш от нея?

Морлънд заглади някаква невидима гънка на чистите си бежови ръкавици от еленова кожа.

— На кой въпрос да отговоря първо, скъпа? Май станаха три.

Сините очи на херцогинята блеснаха.

На последния.

— Интересът ми към мис Камърън е въпрос на чест. Мисля, вече ви информирах, че мис Камърън е дъщеря на мой стар и много скъп приятел. Когато ми спаси живота — и то за втори път, — в момент на слабост му обещах, че ще направя всичко възможно за успешното въвеждане на дъщеря му в лондонското общество.

Гласът му беше самата искреност.

Можеш да използваш тази история в обществото, Тони Морлънд, но при мен няма да мине, помисли си херцогинята.

В този миг каретата спря пред тясна сграда на улица, която едва ли би могла да се нарече модерна.

— Сигурен съм, че мис Камърън ще ви очарова. Вие единствена бихте могли да оцените… ъ-ъ… малко ексцентричен й чар.

Херцогинята изсумтя.

— Не се опитвай да ме размекваш, момче. Аз владеех това изкуство, когато оня разбойник, баща ти, още беше в пелени!

— Не се и съмнявам, Ваша светлост. — Графът сдържа усмивката си и подаде ръка на дребната старица, за да слезе по стълбите.

— Безочлив хлапак!

Ала Морлънд забеляза, че очите на херцогинята блестяха от възбуда, нещо което не се бе случвало с месеци. И макар походката й да не бе съвсем стабилна, когато се облегна на ръката му и заизкачва мраморните стълби, брадичката й беше високо вирната.

Като я гледаше, човек не би си помислил, че живее в постоянни болки. Сега например изглеждаше същинска фурия. За всички, освен за Морлънд, който сам твърде добре познаваше цената на усмивката, скриваща нестихващата болка.

В този момент обаче тя не мислеше за слабите си стави. Бе потънала в сводническите кроежи. Да, заключи Тони, след малко ще стане много забавно. Почти толкова, че да компенсира неудобствата, които трябваше стоически да понася, лишил се от двамата си най-добри прислужници.

Графът потръпна при спомена за прегорелите филийки и преварените яйца, с които закуси тази сутрин. Единственото му успокоение беше Чеси да оцени какво съвършенство притежава в лицето на новата си главна прислужница.

Вратата се отвори и се показа орловият нос на Уитби.

— Ваша светлост. Ваше благородие — пропя икономът. — Бихте ли ме последвали?

Те минаха по прясно излъскания коридор с тежка миризма на лимонена киселина и пчелен восък. Морлънд одобрително кимаше. Мисис Харис, както винаги, бе на висота.

Той въздъхна, спомняйки си хаоса, който остави на „Хаф Мун Стрийт“: камериерката се караше с един слуга, а кочияшът — и с двамата.

Да, той наистина се надяваше, че мис Камърън оценява това съкровище…

Уитби се завъртя и отвори вратата на малка, огряна от слънцето гостна стая.

— Мис Камърън ще ви приеме след минута. Бихте ли желали да се подкрепите, докато дойде?

Морлънд погледна към херцогинята, която поклати глава. В момента бе твърде заета да разглежда стаята, за да мисли за храна.

И Морлънд не можеше да я съди. Дървените полици в стаята бяха отрупани с невероятни чудеса. Морлънд лениво поглади с пръсти керамичен чайник с форма на праскова — листата й служеха за капаче, а виещото се стебло — за дръжка.

До чайника стоеше изящна богиня от рядък нефрит с цвят на лавандула. С тази единствена статуетка, помисли си Морлънд, Чеси би могла да наеме цяла армия прислуга и да си купи толкова въглища, че да й стигнат до края на живота.

Можеше единствено да се възхити от добрия й вкус, като е отказала да се раздели с това съкровище.

Под статуетката стояха два елегантни бокала, украсени със сини и бели божури. Според Морлънд — ранен тринадесети век. Бяха най-изисканите, които някога бе виждал.

Вратата на салона се отвори. Херцогиня Кранфорд остана неподвижна. Едната й ръка стисна до побеляване сребърната дръжка на бастуна, другата сграбчи ръба на лакираната маса, за да намери опора.

Морлънд се намръщи. Явно слизането от каретата й бе струвало повече усилия, отколкото предполагаше. Той бързо пое крехките пръсти на жената и я накара да го хване подръка. Чак тогава се обърна.

Очите му се разшириха. На прага стоеше Чеси и сияеше в рокля от бледолилав муселин с по-тъмни виолетови панделки. Коприната прекрасно подхожда на очите й, смътно си помисли Морлънд.

А косите й…

Нещо заседна в гърлото му. Някаква неприятна бучка.

Вместо да навие косите си на масури, като всички красавици от висшето общество, Чеси ги бе стегнала назад с виолетова панделка и те падаха като тъмен, блестящ водопад по гърба й.

Очакваше да изглежда твърде млада или като провинциалистка. Очакваше да изглежда недодялана, грубовата.

Ала не беше така. И дума не можеше да става за това.

В този миг тя се стори на Морлънд самото въплъщение на красотата, с цялата изискана грация на гръцка богиня.

Морлънд усети как настръхва, завладян от изгарящо желание.

Едно стискане на ръката му го върна към реалността. Той плавно се поклони.

— Ах, мис Камърън. Днес сте просто пленително красива. Надявам се, ще простите нахалството ми, че доведох една стара приятелка, на която бих искал да ви представя. Херцогиня Кранфорд.

Той погледна към компаньонката си и изстина, когато тя не помръдна. Да не й е по-зле, отколкото предполага?

— Аз… аз май трябва да седна — едва промълви херцогинята. Морлънд я поведе към креслото до врата та.

Но Чеси го изпревари.

— Разбира се, че трябва да седнете. Колко ли сме невъзпитани във вашите очи! — Със сдържана грация, която порази Морлънд, Чеси пое ръката на херцогиня та и я поведе към кадифения фотьойл под слънчевия прозорец. — Уитби веднага ще донесе чая, освен ако не предпочитате нещо по-силно…

Херцогинята бавно възвръщаше цвета на лицето си.

— Не се безпокойте, мила… Просто вие… ми на помнихте за някого, когото познавах преди много години, и това ме изненада. Какви шеги могат да си правят с нас времето и паметта. Божичко, двадесет години.

Херцогинята затвори за миг очи, галейки китката на Чеси.

— Ама и аз съм се разприказвала. Сигурно ще ме вземете за някоя изкуфяла стара глупачка. Обикновено не се държа така. Морлънд може да го потвърди.

Морлънд бе подпрял широкото си рамо на свежо лъснатата полица на камината, украсена с ваза с нарциси.

— О, тя има право, мис Камърън. Херцогиня Кранфорд е същински дракон. Цялото висше общество живее в ужас от укорите й.

Чеси весело присви очи.

— Така ли? Тогава трябва да внимавам как се държа.

Това момче говори глупости. — Херцогинята измери Морлънд с унищожителен поглед. — Не му обръщайте внимание, скъпа. Не съм толкова ужасна, колкото ме описва.

Чеси се усмихна.

— Така и ще сторя.

Морлънд не успя да отговори, защото в този миг се появи надменният Уитби със сребърен поднос в ръце.

— Благодаря ти, Уитби. Остави го на лакираната масичка.

Морлънд възхитено наблюдаваше Чеси, която седна и започна да налива чая. Всяко нейно движение бе изключително грациозно, помисли си той, гледайки как тя внимателно взима чинийките, поставя чашите в центъра им и ги подава на гостите.

Неизвестно защо гледката го накара да си представя как би извършвала същия ритуал за него.

В дома му.

В неговия салон. Като негова съпруга.

Когато Чеси му подаде изящната чаша със златен кант, някакъв дявол накара Морлънд леко да докосне пръстите й. Усети мигновения й трепет, видя как прекрасните й очи се разширяват.

Сега те са тъмновиолетови, замаяно си каза графът и едва не изпусна чашата от вкочанените си пръсти.

Като пролетни виолетки.

Като наситен аметист.

Като дамаска с цвят на лавандула, в каквато му се искаше да е облечена, когато сервира чай в тънките порцеланови чашки, в слънчевия му салон с изглед към „Хаф Мун Стрийт“.

Като негова съпруга.

Той тръсна глава, за да се отърве от съблазнителното видение.

— Ще медитираш ли над чая, или ще го пиеш, млади човече? — Херцогинята следеше Тони с присвити очи.

Морлънд някак си успя да отпъди тези мечти от съзнанието си. Усмихна се малко накриво на Чеси.

— Видяхте ли, мис Камърън. Тя е същински дракон. — Той седна и отпи от чая си, но през цялото време съзнанието му бе заето от красивото видение пред очите му.

Чеси сдържа усмивката си, развеселена от словесните престрелки, които явно доставяха голямо удоволствие и на двамата.

— Празноглавец — промърмори херцогинята. — Чудесен чай, мис Камърън. Боя се, че не мога да позная аромата. Зелен китайски чай? „Барут“?

— Първокласен „Пурпурна императорска роба“. Не можах да устоя на изкушението да си донеса малко от Макао. Този чай е от плантациите на самия император. Казват, че насажденията са на повече от четири хиляди години. Беше… тоест, е… баща ми винаги… — Тя остави на масата чинийката, която леко изтрака. — Беше любимият му чай.

Чеси прочисти гърлото си.

— Колко съм разсеяна. Аз… забравих да ви предложа от тези прекрасни лимонови сладкиши, които мис Харис пече цяла сутрин.

Тя говореше забързано, с все още бледо лице, и Морлънд я наблюдаваше с растящо безпокойство. Какво ли се опитваше да скрие?

— Аз не искам, благодаря — каза той. — Не бих искал да смесвам вкуса на този превъзходен чай.

Херцогинята погледна към Чеси и опита произведението на главната прислужница.

— Никак не е лошо — отсъди тя, довършвайки ронливия сладкиш. — Не е лесно да се намерят добри готвачи в Лондон, особено когато човек е отскоро тук. Явно сте много находчива, мис Камърън.

Чеси стрелна очи към Морлънд.

— Просто извадих… късмет, Ваша светлост.

В този момент нейният „късмет“ я дари с мрачна усмивка, която Чеси решително пренебрегна.

— Желаете ли още едно парче?

Херцогинята отказа, облегна се назад и започна да изучава домакинята. Челото на възрастната жена се сбърчи, а пръстите й заиграха върху сребърния бастун, облегнат на креслото й.

— Да не сте от рода Камърън от Кинрос? — попита внезапно тя. — Не са от Бог знае какъв сой, трябва да ви призная.

Мисля, че не, Ваша светлост, но не мога да кажа със сигурност. Разбирате ли, баща ми живя дълги години на Изток и не съм имала случай да видя роднините си — нито от Шотландия, нито от другаде. Всъщност познанията за родословното ми дърво са съвсем бегли.

Херцогинята за миг се замисли, после се приведе напред, здраво стиснала бастуна със съсухрените си пръсти.

— След два дни давам прием, мис Камърън. Нищо особено, няколко стари приятели. Ще бъда поласкана, ако дойдете.

Франческа бавно извърна очи към Морлънд.

— Много сте любезна, разбира се, но… Смятам, че не мога да ви се натрапвам след толкова кратко познанство.

Херцогинята високомерно вирна брадичка.

— Мило момиче, след като аз не ви приемам за натрапничка, как може вие да се притеснявате от поканата?

Чеси безпомощно погледна Морлънд.

— Но аз нямам… тоест, не съм подготвена за… — дъхът й секна. — Не бях планирала да присъствам на приеми в Лондон. — Несъзнателно поглади строгата муселинова рокля, погледът й стана суров и решителен. — Не, боя се, че и дума не може да става, но ви благодаря за оказаната ми чест.

Херцогинята само изсумтя и огледа слабата, хладнокръвна девойка.

— Чест ли? Би било чест за мен, уверявам ви. Вие можете да превземете Лондон с щурм, дете мое. Ах, с тези очи, с тази фигура. И аз почти съм си наумила, че ще го направите.

Чеси примигна.

Усети силата на волята й. Вдигна очи към Морлънд — още по-лошо. Нещо в напрегнатия му поглед предизвика топла тръпка в стомаха й.

Тя съзерцаваше дългите му пръсти, обхванат изящната порцеланова чаена чашка — бронз върху бледосиньо. Тази гледка натрапи в съзнанието й образите на други неща, които бяха попадали в плен на тези силни пръсти.

Например голата гръд на любовницата му, белите й бедра.

Облеченото в коприна, извиващо се тяло на самата Чеси, когато я издърпа от рамката на прозореца…

Изведнъж страните й пламнаха. Защо не може веднъж завинаги да изхвърли тези срамни мисли от ума си? И този мъж, който явно е най-долен развратник! Не бива да допуска в главата й да се въртят подобни мисли!

Но очите й не искаха да се откъснат от устните му и тя си спомни дивата сласт, която я завладя, когато вчера я целуна в кухнята.

Как потръпна, когато докосна с пръст слетите им устни.

Чеси си наложи да отмести поглед от лицето му и сведе очи. Отново напълни чашата на херцогинята, което й отне повече време от необходимото. Когато вдигна очи, срещна изпитателния поглед на възрастната жена.

— Още не сте посветили сърцето си на никого, нали?

— Сър… цето си ли? — смрази се Чеси.

— Предупредих ви, че е дракон, нали, мис Камърън? Не ви остава нищо друго, освен да й отговорите. Тя е като куче, което не изпуска кокала. — Очите на Морлънд потъмняха. — Така ли е? Обвързана ли сте вече? — попита тихо той.

Чеси усети странна тежест в гърдите си. Пръстите й се впиха в ръба на масата, докато се мъчеше да се овладее.

— Сърцето ми принадлежи единствено на мен, милорд, макар да не разбирам какво ви засяга това. Всъщност още не съм срещнала човека, заради когото бих се отказала от сладостта на свободата.

Морлънд сбърчи чело.

— Направо ме сразихте, скъпа. Вижте, кръв тече от мен. — В очите му тлееше особен пламък, който Чеси не успя да разгадае. — Но може и да откриете, че мъжете в Лондон са по-различни от онези, които сте срещали на Изток. Ако се осмелите да се огледате, може дори да намерите някой, заради когото с радост ще се разделите с тъй ценената от вас свобода.

— Мислите ли? — Чеси успя небрежно да вдигне рамене. — Лично аз се съмнявам. А визитата ми тук е чисто делова. Щом приключим задачите си, двамата с баща ми ще се върнем у дома. Колкото се може по-скоро. — Тя се изправи с пламнал поглед. — А смелостта няма нищо общо с това — сухо добави тя.

Херцогинята също стана. Странна усмивка играеше на устните й.

— Да, вие сте същинско нейно копие.

— Нейно?

— На една моя приятелка. Много скъпа приятелка. Но се боя, че злоупотребихме с търпението ви за един ден, мила. — Херцогинята пъхна малка визитна картичка в ръцете на Чеси. — Ако все пак промените решение то си, скъпа. — Тя се изкиска и поклати глава. — Как бих искала да видя изражението на Луиза Ландрингам, когато се появите. Нейното царство във висшето общество продължи прекалено дълго, мен ако питате. Хайде, Тони. — Тя величествено тръгна към вратата. — Не понасям да се туткат!

Погледът на Морлънд, който той задържа върху Чеси, бе странно напрегнат.

— Оправи ли се, Щурче?

Чеси кимна, свила ръцете си в юмруци. Чувстваше се странно замаяна. Видя как ръката му се вдига към брадичката й.

Сърцето й се разтупка, когато пръстите му леко докоснаха страните й. Възглавничката на палеца му се плъзна по меката извивка на долната й устна.

Пламъкът. Мили Боже, пламъкът…

— Раз… бира се, че съм добре.

Той загадъчно се подсмихна.

— Ти грешиш. Наистина е въпрос на смелост, скъпа. Понякога да чувстваш, да чувстваш истински, е най-страшното нещо на света.

И тогава, преди Чеси да успее да поеме дъх, за да го унищожи с отговора си, графът с лазурните очи си тръгна.

— Необикновено момиче — замислено каза херцогинята, докато се настаняваше върху кожените възглавнички. — От години не съм виждала такива очи. Откакто…

Тя лениво завъртя бастуна си. Приликата бе поразителна! Но реши да не споделя подозренията си с Морлънд. Не и докато не бе напълно сигурна. О, небеса, ами ако се окажеше права?

— Откакто какво?

— А, нищо. Мислиш ли, че ще дойде?

— Невъзможно е да се каже. Както видяхте, тя е своенравна. — Лицето на Морлънд остана в сянка, непроницаемо.

— Какъв е този неин баща, който я е оставил да се шляе сама наоколо? Заслужава да бъде бичуван.

Морлънд не отвърна, но суровият му поглед говореше, че предложението й не е лишено от смисъл.

— Тя наистина би могла с щурм да превземе висшето общество. — Гласът на херцогинята се изпълни с копнеж. — Само след седмица няма да може да се завърти от обожатели, ще бъде залята от предложения. Колко забавно би било да… — Тя се овладя, лицето й възвърна обичайната си безизразност. — Но от приказки и полза няма. Каквото има да става, ще стане. Ако момичето продължи да бъде все тъй твърдоглаво, нищо няма да излезе.

Морлънд бегло се подсмихна, спомнил си пламъка в очите на Чеси, когато я обвини в малодушие.

— Не се отчайвайте, скъпа. Мис Камърън може все пак да дойде.

Херцогинята го измери с остър поглед.

— Май няма да ми кажеш нищо повече.

— Боя се, че не, Ваша светлост.

— Сега си спомних, защо се наложи да скастря баща ти, херцога, при първата ни среща.

— Едва ли го е понесъл добре.

— Не, измамникът не го понесе. Изобщо. Но скоро намерихме общ език. Всъщност бързо се сприятелихме. Много ми липсва — добави разнежено тя.

Морлънд леко стисна ръката й.

— На мен също. Повече, отколкото си представях.

Херцогинята прочисти гърлото си.

— Мечтая да видя лицето на Луиза Ландрингам когато открие, че тронът й е превзет.