Метаданни
Данни
- Серия
- Детектив Спенсър (20)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Paper Doll, 1993 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Меглена Баждарова, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,2 (× 10гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Робърт Паркър. Хартиената кукла
Американска. Първо издание
Издателство „Индра“, София, 1993
ISBN 954-8415-01-1
Превод: Меглена Баждарова, 1993
Редактор: Людмила Андровска, 1993
Художник: Росица Крамен, 1993
Предпечатна подготовка „КОМПЮТЪР APT“, София
Печат „Полиграфюг“, Хасково
Формат 32/84/108. Обем 13 п.к. Цена 19 лв.
История
- —Добавяне
43
Дъждът се бе придвижил към брега. Беше пътувал по-бавно от мен и пристигна в Бостън едва сутринта, когато Сюзън и аз все още с вкус на италиански качамак, пиле и алзацко вино в устата, отидохме на погребението на любовника на Фарел, който се казваше Брайан, в една бяла унитарианска църква в Кембридж. Фарел имаше вид на човек, не спал цяла нощ. И родителите на починалия бяха там. Майката, вдървена от транквилантите и бледа от мъка, се бе облегнала тежко на съпруга си, едър човек с голям сив мустак.
Сюзън и аз седнахме отзад в малката семпла църквица. Свещеникът дрънкаше празни приказки. Не беше негова вината за това. От свещениците се очаква да говорят така, като че ли смъртта не е краят на живота. Но това звучеше обикновено като празни приказки. Фарел седеше с един младеж, който приличаше на него, една жена и две малки деца. Майката и бащата на Брайан бяха седнали през прохода между редовете. В църквата имаше още осем души. Не познавах никой от тях освен Куърк, който бе застанал отзад с кръстосани пред себе си ръце и лице, лишено от израз. Вратите бяха отворени и сивият дъжд безлично се сипеше по тъмната улица. Сюзън ме бе хванала за ръка.
След службата Фарел излезе и ни запозна с младежа, който приличаше на него. Беше брат му. Жената бе съпругата на брат му, а децата — племенници на Фарел.
— Майка ми и баща ми не поискаха да дойдат — рече той.
— Не са постъпили хубаво — опита се да го утеши Сюзън.
Куърк се приближи и застана до нас.
— Благодаря ви, че дойдохте, лейтенанте — каза Фарел.
— Няма защо — отвърна Куърк.
Фарел се отдалечи с брат си от едната си страна и снаха си от другата. Племенниците му, малки и тихи, изплашени до смърт, бяха хванали родителите си за ръка.
— Лошо — каза Куърк. — Ти си се върнал от ново посещение в Южна Каролина?
Стояхме под един навес, за да се предпазим от дъжда, който падаше тъжно надолу.
— Да.
— Научи ли нещо?
— Още не знам. Куърк се намръщи.
— Какво, по дяволите, означава това?
— Означава, че още не знам.
Куърк погледна Сюзън. Тя се усмихна като Мона Лиза.
— Господи — обърна се Куърк към нея, — всеки път като те видя изглеждаш все по-добре и по-добре.
— Благодаря, Мартин — отвърна тя. Той отново ме погледна.
— Когато узнаеш, обади ми се — вдигна яката на шлифера си и заслиза надолу.
Хванах Сюзън под ръка и се отдалечихме от църквата в студения дъжд.