Метаданни
Данни
- Серия
- Грийн Таун (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Farewell Summer, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Владимир Зарков, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- XX век
- Америка
- Магически реализъм
- Неореализъм
- Психологизъм
- Психологически реализъм
- Четиво за малки и големи
- Оценка
- 5,5 (× 23гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2008)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2008 г.)
- Корекция
- Mandor(2008)
Издание:
Рей Бредбъри. Сбогом, лято
Американска, първо издание
ИК „БАРД“, София, 2008
ISBN: 978-954-585-894-9
Превод: Владимир Зарков
Редактор: Иван Тотоманов
Художествено оформление на корица: „Megachrom“
Компютърна обработка: Десислава Господинова, ИК „БАРД“
Формат 84/108/32
История
- —Добавяне
- —Оправена грешка в първото изречение - Грион->Грийн.
II.
ШАЙЛО И ОТВЪД[1]
12.
Калвин С. Куотърмейн наподобяваше внушително здание, висок, дългурест и надменен като името си.
Той не се движеше, а шестваше.
Не гледаше, а се вторачваше.
Не говореше, а стреляше с езика си по всяка попаднала в обсега му мишена.
Витийстваше, отсъждаше и не хвалеше, а засипваше с пренебрежение.
В момента беше зает да избута бактерии под микроскопа на своите очила със златни рамки. Тези бактерии бяха момчетата, които заслужаваха да бъдат унищожени. Особено едно от тях.
— Колело, мили Боже, проклето синьо колело! Най-обикновено колело!
Куотърмейн ревеше гръмогласно и подритваше със здравия си крак.
— Копелета! Убиха Брейлинг! Сега са се захванали с мен!
Яка сестра го притисна към кушетката, сякаш беше картонена фигура на индианец от магазин за пури.
— Господи! Ама че проклет глупак… Какви ги дрънкаше Брейлинг за метронома? Божичко!
— Кракът е счупен, по-леко!
— Само колело няма да му стигне! Никаква дяволска машина не може да ме убие!
Сестрата пъхна хапче в устата му.
— Кротко, господин Куотърмейн, кротко.