Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (39)
- Включено в книгата
-
- Оригинално заглавие
- Curtain (Poirot’s Last Case), 1975 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Ленко Костов, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,5 (× 53гласа)
- Вашата оценка:
История
- —Добавяне
ГЛАВА 3
Поразен, гледах ококорено Поаро в продължение на няколко секунди преди да мога да реагирам.
— Не — извиках аз. — Вие ще го предотвратите. Поаро ме погледна нежно.
— Верният ми приятел. Знаете колко ценя вярата ви в мен. Tout de même[1] не съм убеден, че в случая е оправдана.
— Глупости. Разбира се, че можете да го предотвратите.
— Помислете за миг, Хейстингс — мрачно рече Поаро. — Убиецът може да бъде заловен, това е вярно. Но как може човек да предотврати убийството.
— Ами, вие… вие… ами, искам да кажа… че ако знаете предварително…
Млъкнах съвсем безпомощно, защото изведнъж осъзнах трудността на положението.
— Виждате ли? — продължи Поаро. — Никак не е просто. В действителност, съществуват само три начина. Първият е да се предупреди жертвата. Да го накараш да бъде нащрек. Но не винаги се постига успех, защото е невероятно трудно да убедиш някого, че е в смъртна опасност — и вероятният убиец е негов много близък човек. Хората остават възмутени и отказват да повярват. Вторият начин е да се предупреди убиецът. Да му се каже някак прикрито: „Знам за намеренията ти. Ако еди-кой си умре, приятелче, най-вероятно ще бъдеш обесен“. Този метод често е по-сполучлив от първия, но и при него има вероятност за провал. Защото убиецът, приятелю, е най-самомнителното същество на света. Той винаги смята, че е по-умен от всички други — никой няма изобщо да го заподозре, че полицаите напълно ще се объркат и така нататък. Ето защо той (или тя) пристъпват към действие така или иначе, а на теб ти остава само удовлетворението, че после ще го обесят. — Той замълча, а после продължи замислено. — През живота си два пъти съм предупреждавал убиец — веднъж в Египет и веднъж на едно друго място. И в двата случая, престъпникът бе твърдо решил да убива… Може би и сега ще бъде същото.
— Споменахте, че има и трети начин — напомних му аз.
— А, да. Но за него е нужна голяма находчивост. Трябва да отгатнеш точно кога и как ще бъде извършено престъплението и трябва да бъдеш готов да се намесиш в точния психологически момент. Трябва да хванеш убиеца, ако не на местопрестъплението, то поне с доказващи вината му улики извън всякакво съмнение.
— А това, приятелю — продължи Поаро, — е, мога да ви уверя, въпрос много труден и деликатен, като не мога да гарантирам нито за миг, че ще успея! Аз може да съм самонадеян, но не чак дотам.
— Кой от трите метода възнамерявате да използвате тук?
— Вероятно и трите. Първият е най-труден.
— Но защо? Аз си мислех, че е най-лесният.
— Да, ако знаете избраната жертва. Но не разбирате ли, Хейстингс, че в случая аз не зная кой ще бъде жертвата?
— Какво?
Възкликнах спонтанно без да се замисля. Едва тогава започнах да осъзнавам трудността на положението. Имаше, трябва да има някаква брънка, свързваща серията от убийства, но ние не знаехме коя точно е тази брънка. Мотивите, жизнено важните мотиви, липсваха. А без да знаем какви са те, не можехме да разгадаем кой е заплашеният.
Поаро кимна, след като видя по израза на лицето ми, че осъзнавам трудността на положението.
— Разбирате, приятелю, че не е толкова лесно.
— Да — отвърнах аз. — Разбирам, че не е. Досега не можахте ли да откриете някаква връзка между различните случаи?
— Нищо — поклати глава Поаро.
Замислих се отново. При „Азбучните убийства“ ние трябваше да се занимаваме с поредица от престъпления, която изглеждаше, че е по азбучен ред, макар че в действителност тя се оказа нещо съвсем различно.
— Сигурен ли сте — попитах аз, — че няма някакъв невероятен финансов мотив — нещо такова например, каквото открихте при случая с Ивлин Карлайл?
— Не. Можете да бъдете съвсем сигурен, драги ми Хейстингс, че финансовата изгода бе първото, за което проверих.
Не се и съмнявах. Поаро винаги се отнасяше съвсем трезво към въпроса за парите.
Замислих се отново. Някакво отмъщение? Струваше ми се по-вероятно при наличието на тези факти. Но дори и да е така, липсваше свързващата брънка. Спомних си една история, която бях прочел, за поредица от безсмислени убийства, в която обяснението се оказа, че всички жертви са били съдебни заседатели, а престъпленията са били извършени от човек, когото са осъдили. Хрумна ми, че и в този случай можем да се натъкнем на подобно обяснение. Срам ме е да си призная, че не споделих откритието си. Колко ли горд щях да се почувствам, ако можех да разкрия пред Поаро решението на загадката.
Вместо това, аз го попитах:
— А сега ми кажете, кой е този X?
Но за мое най-голямо разочарование, Поаро решително поклати глава.
— Точно това, приятелю, няма да ти кажа.
— Глупости. Защо да не ми кажете?
Поаро примига с очи.
— Защото, mon cher, вие сте си все още същия Хейстингс. Вашето лице все така издава всичко. Не ми се ще, нали ме разбирате, да седнете и да се вторачите с отворена уста в X, а на лицето ви да бъде ясно изписано: „Човекът… човекът пред мен… е убиец“.
— Бихте могли поне малко да ми повярвате, че умея да пазя тайна.
— Когато се опитвате да пазите тайна, става още по-лошо. Не, не, mon ami, ние двамата трябва да действаме съвсем инкогнито. А после, когато потрябва, ще нападнем изведнъж.
— Какво твърдоглаво магаре сте вие — възроптах аз, — та аз имам достатъчно разум да…
Млъкнах изведнъж, тъй като на вратата се почука. Поаро извика „Влезте“ и в стаята се появи дъщеря ми Джудит.
Бих искал да опиша Джудит, но никога не съм бил добър в описанията.
Джудит е висока, главата си държи изправена, има гъсти черни вежди, приятно очертани скули и излъчващи строгост челюсти. Тя е сериозна и леко надменна, а по мое мнение, в израза на лицето й винаги има нещо трагично.
Джудит не дойде при мен да ме целуне — тя просто не е от този тип момичета. Усмихна се само и каза:
— Здравей, татко.
Усмивката й беше свенлива и малко притеснена, но аз усетих, че въпреки сдържаността си, тя се радваше да ме види.
— Е — промълвих аз, чувствайки се по същия глупав начин, както винаги в компанията на по-млади от мене, — ето че пристигнах.
— Много разумно от твоя страна, мили ми татко — рече Джудит.
— Описвам му кухнята — поясни Поаро.
— Много ли е лоша? — попита Джудит.
— Не трябва да задаваш подобни въпроси, дете мое. Ти за друго не можеш ли да мислиш, освен за епруветките и микроскопа? Средният ти пръст е изцапан с денатуриран спирт. На мъжа ти никак няма да му се хареса, ако не проявяваш интерес към стомаха му.
— Мога да ви кажа, че никога няма да се омъжа.
— Разбира се, че ще се омъжиш. За какво те е създал bon Dieu[2]?
— За много неща, надявам се — заяви Джудит.
— Le mariage[3] преди всичко.
— Добре тогава — реши спора Джудит. — Вие ще ми намерите един добър съпруг, а пък аз ще се грижа за стомаха му много внимателно.
— Тя ми се подиграва — оплака се Поаро. — Но някой ден ще разбере колко мъдри са старите хора.
На вратата се почука отново и в стаята влезе доктор Франклин. Той бе висок, кокалест мъж на трийсет и пет години, с излъчваща решителност брадичка, червеникава коса и светлосини очи. Най-непохватният човек, когото съм срещал, който постоянно се блъскаше в предметите наоколо поради своята разсеяност.
Той налетя в облегалката на количката на Поаро и полуизвърнат промърмори машинално „извинете ме“.
Напуши ме смях, но забелязах, че Джудит остана съвсем сериозна. Предполагам, че подобни неща изобщо не й правят впечатление.
— Нали помните баща ми? — обади се Джудит. Доктор Франклин се стресна, дръпна се нервно, обърна очи и се взря в мен, и ми подаде ръка, като промълви неясно:
— Разбира се, разбира се, как сте? Чух, че ще идвате насам.
После се обърна към Джудит:
— А, мислите ли, че трябва да променим нещо? Ако Не, след вечерята можем да продължим още малко. Ако можем да направим още няколко диапозитиви…
— Не — отвърна Джудит. — Искам да поговоря с баща ми.
— О, да. О, разбира се. — Той се усмихна изведнъж по детски, сякаш се оправдаваше. — Извинете ме… Толкова съм се увлякъл в изследванията си. Но това съвсем не ме оправдава… ставам прекален егоист. Моля ви да ми простите.
Стенният часовник удари и Франклин погледна припряно към него.
— Господи, толкова ли е късно? Ще си имам неприятности. Обещах на Барбара, че ще й почета малко преди вечерята.
Той ни се усмихна и се забърза навън, като не пропусна да се блъсне в рамката на вратата.
— Как е мисис Франклин? — поинтересувах се аз.
— Все така, а може би и по-зле — отговори Джудит.
— Много жалко, че е толкова безпомощна — казах аз.
— Направо може да подлуди някой доктор — рече Джудит. — Лекарите предпочитат здравите хора.
— Колко сте жестоки вие, младите! — възкликнах аз.
— Просто констатирах един факт — студено заяви Джудит.
— Независимо от всичко — намеси се Поаро, — добрият лекар се затича да й почете книжка.
— Голяма глупост — каза Джудит. — Нейната болногледачка може да й чете съвсем добре, ако иска да й четат. Аз лично никак не обичам някой да ми чете на глас.
— Е, добре де, но има различни вкусове — обадих се аз.
— Тя е много глупава жена — реши Джудит.
— Чакай малко, детето ми — рече Поаро, — аз не съм съгласен с тебе.
— Тя не чете друго, освен най-долнопробни романи. Не проявява никакъв интерес към работата на мъжа си. Изобщо не е в течение на съвременните идеи. Само разправя за болестта си на всекиго, който е готов да я слуша.
— Аз все пак твърдя — настоя Поаро, — че тя използва сивото си вещество за неща, за които, ти, мило дете, не знаеш нищо.
— Тя е много женствена, типична жена — каза Джудит. — Постоянно се глези и умилква. Предполагам, че ти харесваш такива жени, чичо Еркюл.
— Съвсем не — намесих се аз. — Той ги предпочита да са огромни и пищни, а най-добре е да са рускини.
— Значи така ме предавате вие, Хейстингс? Баща ти, Джудит, винаги си е падал по кестенявите коси. И не един път си е имал неприятности заради това.
Джудит ни се усмихна снизходително и каза:
— Вие и двамата сте много смешни.
Тя си тръгна, а и аз се надигнах.
— Трябва да си извадя нещата от куфара и да се изкъпя преди вечерята.
Поаро натисна звънчето до себе си и след минута-две в стаята влезе прислужника му. Останах изненадан, че това беше съвсем непознат човек.
— А! Но къде е Джордж?
Прислужникът му Джордж от години работеше за Поаро.
— Джордж замина при семейството си. Баща му е болен. Надявам се, че след известно време ще се върне. Междувременно — той се усмихна на новия си слуга, Къртис ще се грижи за мене.
Къртис се усмихна почтително. Той бе едър мъж, с грубовато и доста глупаво на вид лице.
Докато излизах от стаята, забелязах, че Поаро внимателно заключи кутията с резюметата и изрезките.
Мислите ми бяха напълно объркани, докато вървях но коридора към стаята си.