Метаданни
Данни
- Серия
- Детектив Спенсър (6)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Looking for Rachel Wallace, 1980 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Валентин Кръстев, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 12гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Boman(2008)
Издание:
Робърт Б. Паркър. Изчезването на Рейчъл Уолъс
Американска. Първо издание
„МикроПринт“, София, 1993
ISBN 954-8256-03-7
Превод: Валентин Кръстев
Редактор Александра Божкова
Художник Момчил Колчев
Коректор Анна Антонова
Печатни коли 12,5. Формат 84/108/32. Цена 25.00 лева
Печат: „Полиграфия“ АД, Пловдив
История
- —Добавяне
3
— Окей — казах. — Разкажи ми кога започнаха да ви заплашват със смърт.
— Винаги съм получавала писма, пълни с омраза. Но напоследък започнаха да ми се обаждат по телефона.
— Какво значи напоследък?
— Веднага щом бяха отпечатани шпалтите.
— Какво представляват шпалтите? И до кого стигат те?
— Щом се отпечата даден ръкопис — намеси се Тикнър, — се пускат няколко екземпляра, за да бъдат изчетени от автора и от редактора. Тях наричаме шпалти.
— Този етап ми е известен — казах. — Какво става е онези шпалти, които излизат вън от издателството?
— Шпалтите обикновено са на дълги листове, по две-три страници на един лист. За рецензентите и за хора, от които бихме желали да получим благоприятни отзиви с рекламна цел, подрязваме шпалтите, подвързваме ги с евтини картонени корици и им ги изпращаме.
Сега, след като бе погълнал половината от третото си мартини, Тикнър изглеждаше по-спокоен. Аз все още се борех с желанието си да посегна към фъстъците.
— Имате ли списък на хората, на които сте изпратили от тях?
Тикнър кимна утвърдително.
— Мога да ви го дам утре.
— Добре. Значи, телефонните обаждания започнаха след отпечатването на шпалтите. Разкажете ми за тях.
Рейчъл Уолъс ядеше маслината от мартинито си. Зъбите й бяха малки, равни и изглеждаха добре поддържани.
— Мъжки глас — каза тя. — Нарече ме гадна лесбийка, „шибана долна лесбийка“, доколкото си спомням. И ми каза, че ако тази книга види бял свят, аз ще съм мъртва в деня, в който тя се пръкне по улиците.
— Книгите не се пръкват по улиците — казах аз. — Този идиот бърка клишетата.
— През последната седмица ми се обажда по веднъж всеки ден.
— И всеки път ли казва едно и също нещо?
— Не дума по дума, но приблизително същото. Смисълът винаги се свежда до това, че ще умра, ако книгата бъде издадена.
— Винаги ли е един и същ глас? — Не.
— Това е много лошо.
— Защо? — попита Тикнър.
— Значи е по-малко вероятно да е някой изкукал, който си излива яда по телефона — казах аз. — Предполагам, че сте отхвърлила мисълта да оттеглите книгата си?
— Абсолютно.
— Ние й предложихме — рече Тикнър. — Казахме, че няма да й търсим отговорност по договора.
— Но споменахте и за връщане на аванса — каза Рейчъл Уолъс.
— Ние се занимаваме с бизнес, Рейчъл.
— Същото правя и аз — каза тя. — Моят бизнес са правата на жените, хомосексуалната свобода и писането — тя погледна към мен. — Не мога да ги оставя да ме изплашат. Не мога да ги оставя да ме накарат за замълча. Разбирате ли ме?
Казах, че я разбирам.
— Това ви е работата — рече тя. — Да направите така, че да ми бъде разрешено да говоря.
— Какво има в новата книга — попитах аз, — което би накарало някой да ви убие?
— Отначало я започнах като книга за сексуалните предразсъдъци. За дискриминацията на трудовата борса по отношение на жените, на хомосексуалистите и особено на жените-хомососексуалистки. Но темата се разшири. Сексуалните предразсъдъци вървят ръка за ръка с другите форми на корупция. Нарушаването на законите за равнопоставеност при наемането на работа често пъти е съпътствано от нарушаването и на други закони. Подкупи, рушвети, рекет, изнудване. Назовала съм поименно някои личности. Много хора ще бъдат засегнати от моята книга. Всички до един си го заслужават.
— Корпорации — намеси се Тикнър, — местни правителствени агенции, политици, градските власти, римокатолическата църква. Разобличила е голяма част от местните структури на властта.
— Все за Бостън ли става дума?
— Да — каза Рейчъл. — Използвам го като един микрокосмос. Вместо да правя обобщения за нацията, аз изследвам от много близо един голям град. Реториците биха нарекли това синекдоха.
— Да — казах, — обзалагам се, че така биха го нарекли.
— Така че, нали виждате — рече Тикнър. — има достатъчно много потенциални злодеи.
— Може ли да получа един екземпляр от книгата да я прочета?
— Донесъл съм един — Тикнър взе куфарчето си от пода, отвори го и извади една книга със зелена обложка. Заглавието, изписано с жълто-розови букви, заемаше по-голямата част от корицата. Снимката на Рейчъл Уолъс заемаше почти цялата задна корица. — Току-що излезе от печат.
— Довечера ще я прочета — казах аз. — Кога да се явя на работа?
— Още сега — каза Рейчъл Уолъс. — вие сте тук. Въоръжен сте. И ще бъда съвсем откровена, уплашена съм. Няма да позволя да ме разколебаят. Но съм уплашена.
— Какви са плановете ви за днес? — попитах.
— Ще изпием тук още може би три питиета, след което ще отидем да вечеряме някъде. След вечеря аз ще се прибера в стаята си и ще работя до полунощ. В полунощ ще си легна. Щом си вляза в стаята и заключа вратата, мисля, че може да си вървите. Сигурна съм, че охраната тук е доста добра. При най-малкия шум край вратата ми, ще повикам, без да се колебая, хотелската охрана.
— А утре?
— Утре трябва да ме вземете от стаята ми в осем часа. Сутринта ще държа реч, а следобед ще раздавам автографи.
— Тази вечер имам уговорена среща. Може ли да я поканя да дойде с нас?
— Вие не сте женен — рече тя.
— Вярно е — казах.
— Среща с някоя случайна ли е или става дума за приятелката ви?
— Става дума за приятелката ми.
— Ние не можем да поемем нейните разноски, нали разбирате — обади се Тикнър.
— О, по дяволите — казах аз.
— Да, естествено, поканете я. Все пак, надявам се, че не възнамерявате да я мъкнете навсякъде. Първо работата, после удоволствието, нали знаете.
— Тя не е от онези, дето ги мъкнат — казах аз. — Трябва да се радвате, ако дойде с нас.
— Не ми пука от тона ти, копеле такова — каза Рейчъл Уолъс. — Аз имам напълно закон но основание д а държа д а не се разсейваш с приятелката си, за да можеш да вършиш онова, за което съм те наела и за което ти плащам. В случай на опасност за кого би се погрижил най-напред, за нея или за мен?
— За нея — казах аз.
— В такъв случай, предлагам тя да не е винаги с нас.
— Няма да бъде — успокоих я аз. — Съмнявам се, че би го изтърпяла.
— Възможно е да променя решението си за тази вечер — каза тя.
— Възможно е и аз да променя своето.
— Чакайте! Чакайте сега — намеси се Тикнър. — Сигурен съм, че Рейчъл не искаше да каже нищо лошо. Тя има право, Спенсър, сигурен съм, че разбираш това.
Аз не казах нищо.
— За тази вечер, естествено, е напълно разбираемо — рече Тикнър. — Ти си имал среща. Не си могъл да знаеш, че Рейчъл ще поиска да си с нея тази вечер. Сигурен съм, че ще й е приятно да вечеря с вас двамата.
Рейчъл Уолъс не каза нищо.
— Вероятно би могъл да се обадиш на дамата и да я поканиш.
На Рейчъл Уолъс не й хареса, че Тикнър употреби думата „дама“, но се задоволи само да му отправи пълен с отвращение поглед. Той не забеляза или отказа да забележи, не знам кое от двете.
— Къде ще вечеряме? — обърнах се аз към Рейчъл.
— Искам да е в най-добрия ресторант в града — рече тя. — Имаш ли някакво предложение.
— Най-добрият ресторант в града не е в града. Намира се в Марбълхед, нарича се „Розали“.
— Каква е кухнята там?
— Северноиталианска. Еклектична. Преобладават специалитети на заведението.
— Без разни кюфтета? Без пици?
— Без нищо такова.
— Ти знаеш ли го този ресторант, Джон?
— Не съм ходил в него. Чувал съм, че е отличен.
— Много добре, отиваме. Кажи на приятелката си, че ще я чакаме там в седем часа. Аз ще се обадя за резервации.
— Приятелката ми се казва Сюзън. Сюзън Силвърман.
— Добре — каза Рейчъл Уолъс.