Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Victim Prime, 1987 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Милена Григорова, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 16гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2008)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2008 г.)
- Корекция
- Mandor(2008)
Издание:
Библиотека 2001, №1
Робърт Шекли. Гладиаторите на Есмералда
Тази книга е издадена от „Атика“. Набор ДФ „Балканпрес“. Печат ДФ „Софияпринт“
Шрифт: Таймс. Формат 70х100/32. 14 печатни коли. Цена 12 лева
София 1000 ул. „Граф Игнатиев“ 2
© Милена Григорова, преводач
© Жеко Алексиев, библиотечно оформление
© Текла Алексиева, корица
© Атика, 1992
Robert Sheckley. Victim Prime
Methuen Paperback, London, 1987
История
- —Добавяне
31
Нора седеше на прозореца в апартамента си с подвити крака и гледаше навън. Тя изглеждаше много красива на фона на светлината, която очертаваше правилните й черти и хвърляше отблясъци по твърдата й руса коса.
— Харолд — обади се тя след известно време, — как се казваше онази комуна?
— Каква комуна?
— Оная, за която ми разказа. В която отивало Хлапето от Катскил.
— А, Ла Хиспанинад, мисля, че така я наричаше. Към езерото Окичоби, там казваше, че била.
— Хубаво място ли ти се стори?
— Съвсем прилично, така както я описваше. Защо?
— Мислиш ли, че някога би могъл да живееш в нещо такова?
Харолд се засмя.
— Комуна е просто засукана дума за ферма. А такива съм виждал предостатъчно.
— Но тази ще бъде различна. Тя ще е място, където хората работят заедно и си поделят всичко.
— И пеят песни на испански? По дяволите, Нора, откъдето и да я погледнеш, все си е селскостопанска работа.
— А ти си приключил със земеделието, така ли?
— Засега тук ми е съвсем добре. С градския живот лесно се свиква. Ти да не се каниш да ходиш в някоя испанска комуна във Флорида, а, Нора?
Тя поклати глава и слезе от прозореца.
— Престо се поразмечтах. Харесва ми в Есмералда. Особено сега, когато и ти дойде.
— Много мило от твоя страна — каза Харолд.