Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (19)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Appointment with Death, 1938 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Лилия Томова-Памукова, 1989 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,5 (× 62гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Агата Кристи. Среща със смъртта
Издателство на отечествения фронт, София, 1989
Превела от английски: Лилия Т. Памукова, 1989
c/o Jusautor, Sofia
Mallowan Fontana/Collins, 1977
История
- —Добавяне
- —Добавяне на анотация (пратена от qnass)
ГЛАВА СЕДМА
Сара никак не беше сигурна дали Карол Бойнтън ще дойде на срещата тази вечер.
Общо взето, доста се съмняваше в това. Опасяваше се, че след сутрешните си полупризнания Карол може рязко да се отдръпне.
Все пак тя се приготви — облече атлазен пеньоар, извади спиртничето си и затопли вода.
Тъкмо смяташе да се откаже (вече минаваше един часът) и да си легне, когато на вратата й се почука. Тя я отвори и бързо се отдръпна, за да пропусне Карол.
Момичето задъхано каза:
— Страхувах се да не сте си легнала…
Сара се постара да бъде непринудена.
— О, не, чаках ви. Ще пиете ли чай? Имам хубав китайски.
Донесе чаша. Карол се държеше плахо и несигурно. След като изпи чая и взе един бисквит, тя се поуспокои.
— Доста е забавно — усмихнато каза Сара.
Карол изглеждаше малко уплашена.
— Да — несигурно каза тя. — Да, сигурно е забавно.
— Прилича на среднощните гощавки, които си устройвахме в училище — продължи Сара. — Вие може би не сте ходили на училище?
Карол поклати глава.
— Не, никога не сме живели извън къщи. Имахме гувернантка, различни гувернантки. Никоя от тях не се задържаше задълго.
— Изобщо ли не сте напускали дома си?
— Не. Винаги сме живели в една и съща къща. Това пътуване в чужбина е първият случай, когато излизам навън.
— Трябва да е голямо приключение. Сара подхвърли:
— О, наистина. То е… то е като сън.
— Какво накара вашата… вашата мащеха да реши да излезете в чужбина?
Като чу името на мисис Бойнтън, Карол потрепера. Сара бързо каза:
— Знаете ли, аз съм нещо като лекарка. Току-що завърших медицина. Разбирате ли, вашата майка — или по-скоро мащеха — много ме заинтересува в медицинско отношение. Бих казала, че тя е определено патологичен случай.
Карол втренчено я загледа. За нея тази страна на проблема явно беше неочаквана, Сара съзнателно засегна този въпрос. Тя разбираше, че за семейството мисис Бойнтън е един властен, противен идол. Целта й беше да лиши старата дама от ужаса, който вдъхваше.
— Да — каза тя. — Съществува такава болест, мания за величие, която завладява някои хора. Те стават тиранични, настояват всичко да се върши по волята им и изобщо е много трудно да има човек работа с тях.
Карол постави чашата си и възкликна:
— Толкова се радвам, че разговарям с вас! Знаете ли, всъщност аз смятам, че ние с Рей ставаме съвсем… е добре, съвсем странни. Ужасно се вълнуваме от всичко.
— Разговорът с външен човек винаги е полезен — каза Сара. — Вътре в семейството имаме склонност да ставаме прекалено напрегнати. — После небрежно вметна. — Щом сте нещастни, някога не сте ли помисляли да напуснете дома си?
Карол се сепна.
— Ама не! Как бихме могли? Искам… искам да кажа, че мама никога не би позволила това.
— Но тя не би могла да ви спре — меко каза Сара, — Вие сте пълнолетна.
— На двайсет и три съм.
— Ето виждате ли?
— Но все пак няма начин… мисълта ми е, че не бих знаела къде да отида, нито какво да правя.
Говореше много смутено.
— Нали разбирате — продължи озадачено тя — ние нямаме никакви пари.
— Нямате ли приятели, при които да отидете?
— Приятели ли? — Карол поклати глава. — О, не, нямаме нито един.
— Никой от вас ли не е помислял да напусне дома?
— Не… смятам, че не. Та… ние не бихме могли.
Сара смени темата. Смущението на момичето предизвикваше у нея съжаление. Тя попита:
— Обичате ли мащехата си?
Карол бавно поклати глава и уплашено прошепна:
— Мразя я. И Рей също… Често… често ни се е искало тя да умре.
Сара пак смени темата.
— Разкажете ми за по-големия си брат.
— Ленъкс ли? Не знам какво му е. Вече почти не говори. Живее сякаш насън. Надин ужасно се тревожи за него.
— Обичате ли снаха си?
— Да, Надин е по-различна. Винаги се държи добре. Но е много нещастна.
— Във връзка с брат ви ли?
— Да.
— Отдавна ли са женени?
— От четири години.
— И винаги са живели с вас?
— Да.
Сара попита:
— Това харесва ли се на снаха ви?
— Не.
Последва мълчание. После Карол каза:
— Преди малко повече от четири години в къщи настъпи ужасна суматоха. Нали, както ви казах, никой от нас по-рано не е излизал от къщи. Искам да кажа, ходим да спортуваме, но никъде другаде. А Ленъкс излязъл. През нощта. Отишъл във Фаунтън Спрингс — там имало някакви танци. Когато откри това, мама ужасно се ядоса. Беше страхотно. А след това покани на гости Надин. Надин е някаква далечна братовчедка на татко. Беше много бедна и учеше за сестра в болница. Тя дойде да ни гостува един месец. Не мога да ви обясня колко вълнуващо беше, че някой ни е дошъл на гости. Двамата с Ленъкс се влюбиха един в друг. А мама каза, че е по-добре да се оженят и да останат да живеят у нас.
— А на Надин искаше ли й се това?
Карол се поколеба:
— Мисля, че много не и се искаше, но всъщност нямаше и нищо против. Е, по-късно пожела да си отиде, естествено, с Ленъкс…
— А не си ли отидоха? — попита Сара.
— Не, мама не искаше и да чуе за това. Карол поспря, после продължи:
— Мисля, мисля, че тя вече не харесва Надин. Надин е такава една… особена. Никога не можеш да разбереш какво мисли. Мъчи се да помага на Джини, а мама не одобрява това.
— Джини по-малката ви сестра ли е?.
— Да. Истинското й име е Джиневра.
— Тя… тя също ли е нещастна?
Карол неопределено поклати глава.
— Напоследък Джини е станала много странна. Не мога да я разбера. Виждате ли, тя от малка си е доста изнежена, а мама… мама се тревожи за това и… и така става още по-лошо. А от известно време Джини наистина е станала много странна. Понякога… понякога ме плаши. Та тя не винаги знае какво върши.
— Била ли е на лекар?
— Не. Надин искаше, но мама не позволи… а Джини изпадна в истерия и се разкрещя, че не иска да ходи на лекар. Но аз се тревожа за нея.
Изведнъж Карол стана.
— Не бива да ви задържам. Много… много мило беше от ваша страна, че ме поканихте и ми позволихте да говоря с вас. Сигурно ни мислите за много особено семейство.
— Е, всъщност всеки си е малко особен — небрежно отбеляза Сара. — Нали пак ще дойдете? А ако искате, доведете и брат си.
— Може ли, наистина?
— Да, ще позаговорничим малко. Бих желала да ви запозная и с един мой приятел, д-р Жерар — ужасно симпатичен французин.
Руменина заля бузите на Карол.
— Ох, колко забавно изглежда. Само да не разбере мама!
Сара потисна резкия отговор, който напираше на устата й и вместо това каза:
— Откъде пък ще разбере? Лека нощ. Какво ще кажете за утре вечер по същото време?
— Да, да. Всъщност, вдругиден може да заминем.
— Тогава нека твърдо определим за утре. Лека нощ.
— Лека нощ и благодаря.
Карол излезе от стаята и безшумно се плъзна по коридора. Собствената й стая беше на горния етаж. Стигна до нея, отвори вратата и… ужасена замря на прага. На едно кресло до камината в тъмночервен вълнен халат седеше мисис Бойнтън.
Устните на Карол тихо отрониха:
— Ау!
Чифт черни очички се впиха в нейните.
— Къде беше, Карол?
— Аз… аз…
— Къде си била?
Тих, дрезгав глас с особения, заплашителен оттенък, от който сърцето на Карол винаги забиваше от необясним ужас.
— При една мис Кинг… Сара Кинг.
— Онова момиче, което предишната вечер заговори Реймънд?
— Да, мамо.
— Уговорихте ли се пак да се срещате с нея?
Устните на Карол беззвучно се размърдаха. Тя кимна утвърдително. Страх, огромни вълни от болезнен страх…
— Кога?
— Утре вечер.
— Няма да ходиш. Ясно ли е?
— Да, мамо.
— Обещаваш ли?
— Да… да.
Мисис Бойнтън се помъчи да стане. Карол машинално й се притече на помощ. Подпряна на бастуна си, старата бавно пресече стаята. На вратата спря и погледна свилото се от страх момиче.
— Повече нищо общо няма да имаш с тази мис Кинг. Ясно ли е?
— Да, мамо.
— Повтори.
— Повече нищо общо няма да имам с нея.
— Добре.
Мисис Бойнтън излезе и затвори вратата.
Карол сковано се раздвижи из стаята. Повръщаше й се, усещаше цялото си тяло вдървено и нереално. Падна на леглото и изведнъж се разтресе от бурен плач.
Сякаш пред очите й се беше открил красив изглед — със слънце, цветя и дървета…
А сега около нея пак се затвориха черните стени.