Генро
Желязната флейта: сто дзенски коана (26) (Словата на дзенските мъдреци)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Iron Flute: 100 Zen Koans, –2000 (Обществено достояние)
Превод от
[Няма данни за преводача; помогнете за добавянето му], (Пълни авторски права)
Форма
Философски текст
Жанр
Характеристика
Оценка
5,3 (× 3гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2008 г.)
Корекция
NomaD(юни 2008 г.)

Издание:

Желязната флейта: сто дзенски коана. Словата на дзенските мъдреци, 2001

ИК „Шамбала“

Превод от английски

 

Първи съставител: Генро, 1783 г.

Японско название на книгата: Tetteki Tosui

 

The Iron Flute: 100 Zen Koans, by Ruth Strout McCandless

Published: 2000 by Tuttle Publishing

История

  1. —Добавяне

25. Кофата с вода на Йентоу

Трима монаси. Сюфън, Джиншан и Йентоу, се срещнали в градината на храма. Сюфън видял кофа с вода и я посочил. Джиншан казал: „Водата е чиста и отразява образа на Луната“. „Не, не, — казал Сюфън, — това не е вода, това не е Луна“. Йентоу обърнал кофата с дъното нагоре.

 

Ньоген:

Посочвайки кофата, Сюфън имал предвид тялото на Буда, пронизващо целият свят, а Джиншан бил в такова настроение, както го описва старото будистко стихотворение:

Луната на Бодхисатва,

чиста и студена,

плува в празното небе.

Ако разумът на живо същество

се успокоява

като тихо езеро,

прекрасният образ на Бодхи

никога не се появява там.

Сюфън подчертал по-скоро ноуменалното, отколкото феноменалното, когато казал: „Това не е вода, това не е Луна“. Йентоу обърнал кофата с дъното нагоре, за да изтрие дори това отрицание. Дзен не е философия, нито религия.

 

Генро:

В градината, където растат върби и цветя,

в замъка на чудесната музика.

два госта се наслаждават на виното.

държейки златните чаши

на бледа лунна светлина.

Изведнъж литнал славей

от клона на дървото,

отърсвайки росата от листата.

 

Фугаи:

Славей? Не! Това е образец на съвършенство!