Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Стоян Медникаров, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция
- sir_Ivanhoe(2008)
- Сканиране и разпознаване
- NomaD(2008)
Издание:
Ръдиард Киплинг. Избрано
Превод: Стоян Медникаров
Художник: Иван Габеров
Технически редактор: Нейко Генчев
Издателство „Елпис“, Велико Търново
Печат: ДФ „АБАГАР“, В. Търново
История
- —Добавяне
В строй — в строй — в строй — в пеши строй през Африка —
В крак — в крак — в крак — в крак — в пеши строй през Африка-
(Гръб — гръб — гръб — гръб сив безмълвен гръб пред теб!)
Без отдих е тази война![1]
Седем-шест-петнайсет-две — трийсет мили преход днес-
Три-двайсет-десет-шест — трийсет и една нощес-
(Гръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен гръб пред теб!)
Без отдих е тази война!
Не — не — не — не — не поглеждай във страни!
(Гръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен гръб пред теб!)
Кой — кой — кой — кой — кой ще полудее пръв!
И без отдих е тази война!
Спри — спри — спри — спри — спри да мислиш все за туй-
Чуй — ме — Хрис-те — и от лудост ме спаси!
(Гръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен гръб пред теб!)
Без отдих е тази война!
Брой — брой — брой — брой — брой патроните наум!
Тих — миг — глух — сън — и ще бъдеш само сив
гръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен стъпкан гръб!
Без отдих е тази война!
Глад — зной — мор — бой — всичко ний ще издържим —
но — не — не — не — не и този зеещ гръб —
гръб — гроб — гръб — гроб — сив безмълвен гръб пред теб-
И без отдих тази война!
Де — нем — все — пак — виждаш другите край теб,
но ве — чер — в мрак — чер — само сянка на един
гръб — гроб — гръб — гроб — сив безмълвен гръб пред теб-
Без отдих е тази война!
Аз сам — бих — крак — в Ада и ви се кълна:
Ни — мрак — ни плам — няма друго там освен
гръб — гръб — гръб — гръб — сив безмълвен гръб пред теб!…
И без отдих е тази война!