Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 2гласа)

Информация

Разпознаване и корекция
sir_Ivanhoe(2008)
Сканиране
NomaD(2008)

Издание:

Джордж Гордън Байрон

Слънце на безсънните

Стихотворения

Английска. Първо и второ издание

Литературна група — ХЛ. 04/9536675331/5559-11-88

 

Предговор: Александър Шурбанов

Подбор: Любен Любенов

Превод: Григор Ленков, Любен Любенов, Цветан Стоянов, Александър Шурбанов, Евгения Панчева, Николай Бояджиев

Бележките са от: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

Съставител: Любен Любенов

Редактор: доц. Юлия Стефанова

Редактор на издателството: Владимир Левчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Ставри Захариев

Коректор: Евгения Джамбазова

Дадена за набор октомври 1988 г. Подписана за печат януари 1989 г. Излязла от печат март 1989 г.

Формат 70/90/32. Печатни коли 11. Издателски коли 6.42. УИК 6.97. Цена 1,28 лв.

Печат: „Георги Димитров“, София

Издателство „Народна култура“, София, 1988

Ч 820–1

 

THE WORKS OF LORD BYRON

Publisher by A. and W. Galignany Paris, 1822

THE POETICAL WORKS OF LORD BYRON

Lock & Co. Limited London, Melbourn and Toronto

История

  1. —Добавяне

Студен е Вихърът в нощта,

де Пинд се извишава.

С потоци яростна вода

небето отмъщава.

 

Водач ний нямаме със нас,

надежда не остана.

И светне ли се — виждам аз

навред златиста пяна.

 

Да бе там хижичка поне,

което зърнах горе,

как спрели бихме ний — но не!

Било то гроб съборен.

 

Дочувам повик уморен

сред водната лавина.

Другарят ми зове до мен

далечната родина.

 

В миг изстрел! Пак!… Какво е туй?

За нас ли да подскаже?

Наблизо някой да ни чуй,

подслон да ни покаже?

 

Но кой в такава нощ би смял

да търси път опасен?

Кой чул би нашия сигнал

сред грохота ужасен?

 

Та всеки ще се двоуми,

дори в земя позната,

и ще помисли, че гърми

разбойник в планината…

 

А тук бучи, фучи, ръмжи

вред вятърът бездомен —

и все пак още ме държи

един-едничък спомен,

 

дорде се блъскаме без път

край пропасти отвесни,

доде стихиите реват,

о, Флоренс мила, де си?

 

Дано не си в морето пак,

отдавна ти отплува!

Дано над мене само в мрак

вихрушка да бушува!

 

Сироко духаше от юг,

простих се с твоите устни,

а корабът със скърцащ звук

по път пенлив се впусна.

 

И на Испания брега

той стигнал е със дните,

че тежко би било сега

да страдаш сред вълните,

 

и както тук, в тъма и страх,

пак моят дух се връща

в ония дни на волен смях

и волен, те прегръща,

 

дали над бялата стена

сега не се навеждаш —

цял Кадис е във светлина —

и залива поглеждаш,

 

и виждаш островите тук,

и пясъка пак галиш,

усмихваш се на всеки друг,

за мен с въздишка жалиш?

 

А щом ти кажат в тоя час,

че пак си побледняла,

че скръб те мъчи с тайна власт,

сълза че си проляла —

 

отблъскваш с весело лице

шегите ми нескромни

и неусетно спомняш все

тоз, който ще те помни.

 

Така, макар далеч от теб,

през тъмни небосклони,

през планини и бяс свиреп

душата ми те гони.

 

1809

Край
Читателите на „Строфи, съчинени по време на буря“ са прочели и: