Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1809 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Цветан Стоянов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2008)
- Сканиране
- NomaD(2008)
Издание:
Джордж Гордън Байрон
Слънце на безсънните
Стихотворения
Английска. Първо и второ издание
Литературна група — ХЛ. 04/9536675331/5559-11-88
Предговор: Александър Шурбанов
Подбор: Любен Любенов
Превод: Григор Ленков, Любен Любенов, Цветан Стоянов, Александър Шурбанов, Евгения Панчева, Николай Бояджиев
Бележките са от: Юлия Стефанова
Рецензент: Александър Шурбанов
Съставител: Любен Любенов
Редактор: доц. Юлия Стефанова
Редактор на издателството: Владимир Левчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Ставри Захариев
Коректор: Евгения Джамбазова
Дадена за набор октомври 1988 г. Подписана за печат януари 1989 г. Излязла от печат март 1989 г.
Формат 70/90/32. Печатни коли 11. Издателски коли 6.42. УИК 6.97. Цена 1,28 лв.
Печат: „Георги Димитров“, София
Издателство „Народна култура“, София, 1988
Ч 820–1
THE WORKS OF LORD BYRON
Publisher by A. and W. Galignany Paris, 1822
THE POETICAL WORKS OF LORD BYRON
Lock & Co. Limited London, Melbourn and Toronto
История
- —Добавяне
Студен е Вихърът в нощта,
де Пинд се извишава.
С потоци яростна вода
небето отмъщава.
Водач ний нямаме със нас,
надежда не остана.
И светне ли се — виждам аз
навред златиста пяна.
Да бе там хижичка поне,
което зърнах горе,
как спрели бихме ний — но не!
Било то гроб съборен.
Дочувам повик уморен
сред водната лавина.
Другарят ми зове до мен
далечната родина.
В миг изстрел! Пак!… Какво е туй?
За нас ли да подскаже?
Наблизо някой да ни чуй,
подслон да ни покаже?
Но кой в такава нощ би смял
да търси път опасен?
Кой чул би нашия сигнал
сред грохота ужасен?
Та всеки ще се двоуми,
дори в земя позната,
и ще помисли, че гърми
разбойник в планината…
А тук бучи, фучи, ръмжи
вред вятърът бездомен —
и все пак още ме държи
един-едничък спомен,
дорде се блъскаме без път
край пропасти отвесни,
доде стихиите реват,
о, Флоренс мила, де си?
Дано не си в морето пак,
отдавна ти отплува!
Дано над мене само в мрак
вихрушка да бушува!
Сироко духаше от юг,
простих се с твоите устни,
а корабът със скърцащ звук
по път пенлив се впусна.
И на Испания брега
той стигнал е със дните,
че тежко би било сега
да страдаш сред вълните,
и както тук, в тъма и страх,
пак моят дух се връща
в ония дни на волен смях
и волен, те прегръща,
дали над бялата стена
сега не се навеждаш —
цял Кадис е във светлина —
и залива поглеждаш,
и виждаш островите тук,
и пясъка пак галиш,
усмихваш се на всеки друг,
за мен с въздишка жалиш?
А щом ти кажат в тоя час,
че пак си побледняла,
че скръб те мъчи с тайна власт,
сълза че си проляла —
отблъскваш с весело лице
шегите ми нескромни
и неусетно спомняш все
тоз, който ще те помни.
Така, макар далеч от теб,
през тъмни небосклони,
през планини и бяс свиреп
душата ми те гони.
1809