Метаданни
Данни
- Серия
- Алиса (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Alice in Wonderland, 1865 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Лазар Голдман, 1996 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 81гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Гларус
- Източник
- bezmonitor.com (през sfbg.us)
Издание:
АЛИСА В СТРАНАТА НА ЧУДЕСАТА. АЛИСА В ОГЛЕДАЛНИЯ СВЯТ. 1996. Изд. Пан, София. Биб. Вечните детски романи, №1. Приказни повести. ІV изд. Превод: [от англ.] Лазар ГОЛДМАН (Алиса в страната на чудесата) и Стефан ГЕЧЕВ (Алиса в огледалния свят). Художник: Джон ТЕНИЪЛ. С ил. Формат: 20 см. Страници: 254.
История
- —Корекция
- —Добавяне
СЕДМА ГЛАВА
ЕДНА НЕОБИКНОВЕНА ЗАКУСКА
Под едно дърво пред къщата бе наредена маса, на която Мартенския Заек и Шапкаря пиеха чай. Между тях имаше една Катерица, заспала дълбоко; върху нея, сякаш бе възглавница, и двамата бяха облегнали лакти и приказваха.
„Много неудобно за Катерицата — помисли си Алиса. — Но сигурно не чувствува нищо, щом е заспала.“
Масата беше голяма, но и тримата бяха притиснати на единия й край.
— Няма място! Няма място! — извикаха те, като видяха, че Алиса иде.
— Има много място! — каза Алиса възмутена. И тя седна в едно голямо кресло на другия край на масата.
— Ще пиете ли малко вино? — покани я Мартенския Заек.
Алиса огледа масата, ала на нея имаше само чай.
— Не виждам никакво вино — забеляза тя.
— Няма вино — рече Мартенския Заек.
— Тогаз не беше толкова учтиво от ваша страна да ми предложите да пия — каза Алиса ядосана.
— Не беше толкоз учтиво от ваша страна да седнете, без да сте поканена — рече Мартенския Заек.
— Не знаех, че масата е ваша — каза Алиса. — Наредена е за повече от трима.
— Косата ви трябва да се подстриже — каза Шапкаря. Той се бе загледал в Алиса с голямо любопитство и това бяха първите му думи.
— Трябва да се научите да не правите забележки на хората — отсече строго Алиса. — Вие сте невъзпитан.
Шапкаря отвори широко очи, като чу това, ала каза само:
— Защо гарванът прилича на писалищна маса?
„Ето, сега ще се позабавляваме! — помисли Алиса. — Радвам се, че почнаха да задават гатанки.“
— Мисля, че мога да отгатна — добави тя гласно.
— Значи мислите, че можете да кажете отговора? — рече Мартенския Заек.
— Точно тъй — отвърна Алиса.
— Тогаз кажете туй, което мислите — продължи Мартенския Заек.
— Това и правя — бърже отвърна Алиса. — Поне… поне мисля туй, което казвам… то е все едно, нали…
— Ни най-малко не е все едно! — каза Шапкаря. — Та вие значи искате да кажете, че „Аз виждам туй, което ям“ е все едно като „Аз ям туй, което виждам“!
— Значи искате да кажете — добави Мартенския Заек, — че „Аз харесвам туй, което получавам“ е все едно като „Аз получавам туй, което харесвам“!
— Значи искате да кажете — добави Катерицата, която изглежда говореше в съня си, — че „Аз дишам, когато спя“ е все едно като „Аз спя, когато дишам“!
— Все едно е при тебе — каза Шапкаря.
Тук разговорът се прекъсна и те замълчаха, докато Алиса се мъчеше да си припомни всичко, което знаеше за гарваните и за писалищните маси; което всъщност не бе много нещо.
Шапкаря пръв наруши мълчанието.
— Кой сме днес? — запита той, като се обърна към Алиса.
Беше извадил часовник от джоба си, гледаше го обезпокоено, поклащаше го от време на време и го слагаше до ухото си.
Алиса помисли и сетне каза:
— Четвърти.
— Два дни назад! — въздъхна Шапкаря. — Казах ти, че масло не помага! — добави той, като погледна яростно Мартенския Заек.
— Беше най-хубавото масло — отвърна Мартенския Заек тихо.
— Да, но и трохи навярно са паднали вътре — изръмжа Шапкаря. — Не трябваше да го слагаш с ножа за хляб!
Мартенския Заек взе часовника и мрачно го погледна. Сетне го натопи в своята чаша чай и пак го погледна. Ала нищо по-добро не му хрумна и той повтори:
— Беше най-хубавото масло, знаеш много добре!
Алиса гледаше с голямо любопитство, надвесена над рамото му.
— Какъв смешен часовник! — каза тя. — Показва дните и месеца, а не колко е часът!
— Защо пък да показва колко е часът! — промърмори Шапкаря. — Вашият часовник показва ли коя година сме?
— Разбира се, че не — отговори с готовност Алиса. — Но то е, защото стои толкоз дълго време на същата година!
— Такъв е случаят и с моя — каза Шапкаря.
Алиса страшно се обърка. Забележката на Шапкаря изглеждаше съвсем безсмислена, а все пак беше казана на разбран език.
— Не разбирам — каза тя колкото се може по-учтиво.
— Катерицата пак заспа — каза Шапкаря и изля малко горещ чай на носа й.
Катерицата нетърпеливо поклати глава и без да отвори очи, рече:
— Разбира се, разбира се! Точно това исках и аз да кажа.
— Отгатнахте ли вече гатанката? — запита Шапкаря, като се обърна към Алиса.
— Не, отказвам се — отговори Алиса. — Какъв е отговорът?
— Нямам ни най-малка представа — каза Шапкаря.
— И аз нямам — рече Мартенския Заек. Алиса въздъхна уморена.
— Мисля, че бихте могли да употребите времето си за нещо по-полезно — каза тя, — отколкото да го хабите, като задавате гатанки, които нямат отговори.
— Ако познавахте времето тъй добре, както аз го познавам — каза Шапкаря, — нямаше да кажете, че го хабим. Времето е личност. Не може да се хаби една личност.
— Не разбирам какво искате да кажете — учуди се Алиса.
— Разбира се, че не! — възнегодува Шапкаря, като отхвърли глава назад. — Дори бих се осмелил да кажа, че никога не сте говорили с времето!
— Може би не — предпазливо отвърна Алиса. — Но зная, че трябва да спазвам времето, като удрям с крак, когато се уча да пея.
— А, ето защо — каза Шапкаря. — То не обича да го бият. А ако се отнасяш добре с него, ще направи с часовника, каквото поискаш. Например, да кажем, че е осем часът сутринта, тъкмо време за училище. Само трябва да пошепнеш на времето и за миг показалецът на часовника ще се завърти! Един и половина, време за обяд!
— Де да беше! — си рече шепнешком Мартенския Заек.
— Славно щеше да бъде, разбира се — каза Алиса замислена. — Но тогаз… знаете, не бих била гладна…
— Не веднага може би — каза Шапкаря. — Но вие можете да задържите показалеца на един и половина, докогато искате.
— Вие тъй ли правите? — запита Алиса.
Шапкаря тъжно поклати глава.
— Уви, не! — отговори той. — Ние се скарахме миналата година през месец март — тъкмо преди той да полудее, знаете (като посочи с лъжица Мартенския Заек)… беше на големия концерт, уреден от Царицата Сърце. И аз трябваше да изпея: „Бръм, бръм, пчелице златна, дириш цветя ли…“ Знаете ли песента?
— Слушала съм нещо такова — отговори Алиса.
— Продължава, знаете — добави Шапкаря, — ей тъй: „Бръм, бръм, пчелице златна, в чайника падна…“
Тук Катерицата се размърда и почна да пее в съня си: „Бръм, бръм, бръм, бръм…“
Трябваше да я ощипят, за да спре.
— Едвам бях свършил първия куплет, когато Царицата скочи и извика: „Той ни убива времето! Отсечете му главата!“
— Това е дивашко! — възкликна Алиса.
— И оттогаз — тъжно продължи Шапкаря — то отказва да направи туй, за което го моля! Сега е винаги шест часът!
Бляскава мисъл озари Алиса.
— Затова ли има толкоз много прибори за чай на масата? — попита тя.
— Да, затова — отговори Шапкаря с въздишка. — Винаги е време за чай и ние няма кога да измием приборите.
— Значи непрестанно се местите наоколо? — запита Алиса.
— Точно тъй — отговори Шапкаря, — щом се изцапат приборите, и ние се преместваме.
— Но какво се случва, като стигнете пак до началото? — осмели се да попита Алиса.
— Не може ли да говорим за нещо друго — ги прекъсна Мартенския Заек, като се прозина. — Дотегна ми това. Предлагам младата госпожица да ни разкаже някоя приказка.
— Боя се, че не зная нито една — каза Алиса, доста уплашена от това предложение.
— Тогава Катерицата ще ни разправи! — извикаха и двамата — Събуди се, Катеричке!
И те едновременно я ощипаха от двете страни. Катерицата бавно отвори очи.
— Аз не спях — рече тя със слаб и дрезгав глас. — Чух, другари, всяка дума, която казахте!
— Разкажи ни приказка! — рече Мартенския Заек.
— Да, моля ви се! — каза Алиса.
— Започвай, по-бърже — я подкани Шапкаря, — иначе пак ще заспиш!
— Имало едно време три сестри — започна бързо Катерицата. — Казвали се Мими, Нини и Лили и живеели на дъното на един кладенец…
— С какво се хранели? — запита Алиса, която винаги се грижеше за яденето и пиенето.
— Хранели се със сироп — отговори Катерицата, като помисли малко.
— Не е възможно, много добре знаете — забеляза Алиса учтиво. — Биха се разболели.
— Те били болни — рече Катерицата, — много болни!
Алиса се помъчи да си представи този необикновен начин на живеене, но не можа да го проумее и зададе нов въпрос:
— Но защо живеели на дъното на кладенеца?
— Налейте си още малко чай — рече много сериозно Мартенския Заек на Алиса.
— Аз изобщо не съм пила — отвърна докачено Алиса. — Как мога да си налея още?
— Искате да кажете, че не можете да си налеете по-малко от нищо — каза Шапкаря. — То е лесно да си налеете, щом не сте си налели досега.
— Никой не ви пита за вашето мнение — отсече Алиса.
— Кой прави сега забележки на другите? — запита тържествуващ Шапкаря.
Алиса не знаеше какво да отговори, но си наля малко чай и си взе хляб с масло. Сетне се обърна към Катерицата и повторно запита:
— Защо живеели на дъното на кладенеца?
Катерицата пак помисли и рече:
— Защото от него извирал сироп.
— Няма такъв кладенец! — започна Алиса много ядосана, но Мартенския Заек и Шапкаря я прекъснаха: „Шт! Шт!“
А Катерицата забеляза намръщено:
— Щом не можете да се държите прилично, сама довършете приказката!
— Не, моля ви се, продължете! — замоли се Алиса. — Няма да ви прекъсвам. Може да има един такъв кладенец.
— Един ли! — възмути се Катерицата.
Но тя се съгласи да продължи приказката.
— И тъй, тия три малки сестри… се учели да чертаят, знаете…
— Какво черпели? — запита Алиса, недочула добре и забравила обещанието си.
— Сироп — рече Катерицата разсеяно.
— Искам чиста чаша — прекъсна ги Шапкаря. — Да се преместим по-нататък.
Той се премести, като казваше това, и Катерицата го последва. Мартенския Заек зае мястото на Катерицата, а Алиса с леко нежелание — мястото на Мартенския Заек. Само Шапкаря спечели, като се премести. На Алиса се падна място по-лошо и от предишното, тъй като Мартенския Заек току-що бе разлял чашата с мляко в чинията си.
Алиса не искаше да обиди Катерицата още веднъж и затова почна много предпазливо.
— Но аз не разбирам. Откъде черпели сиропа?
— Нали може да се черпи вода от кладенец за вода? — каза Шапкаря. — Защо тогава да не се черпи сироп от кладенец за сироп, а, глупачко?
— Но те били вътре, в кладенеца — каза Алиса на Катерицата, без да обръща внимание на Шапкаря.
— Разбира се, били — потвърди Катерицата.
— Ами как можели да дишат? — запита Алиса.
— Не можели да пишат — отвърна Катерицата. Този отговор така обърка Алиса, че тя остави Катерицата да говори доста дълго, без да я прекъсва.
— Те се учели да рисуват — продължи Катерицата, като се прозяваше и търкаше очи, примряла за сън — и рисували разни неща… всичко, което започва с буквата М…
— Защо с М? — попита Алиса.
— Защо не? — рече Мартенския Заек.
Алиса млъкна. По това време Катерицата бе вече затворила очи и заспиваше. Но Шапкаря я ощипа; тя пак се събуди, извика слабо и продължи:
— …всичко, което започва с буквата М, като например: мишемор, месечина, мисъл и множество, знаете… казва се и малцинство… А вие виждали ли сте някога картина на множество?
— Наистина, сега вие ме питате… — каза объркано Алиса — не мисля, че…
— Тогаз не говорете — отсече Шапкаря.
Алиса не можа да понесе тази обида. Тя стана и отвратена напусна масата.
Катерицата начаса заспа, а и другите не й обърнаха ни най-малко внимание, макар Алиса да се обърна един-два пъти с надежда, че ще я повикат назад.
Алиса се обърна за последен път и видя как те се опитваха да пъхнат Катерицата в чайника.
„Каквото ще да става, не отивам там още веднъж! — си каза Алиса, като навлезе в гората. — Никога не съм виждала такава закуска!“
Тъкмо изрече това и забеляза, че в едно от дърветата има врата.
„Чудно нещо! — каза си тя. — Но днес всичко е чудно. Мисля, най-добре ще бъде веднага да вляза.“
И Алиса влезе.
Тя пак се намери в дългата зала, и то близо до стъклената масичка
„Тоя път ще внимавам“ — си каза Алиса, взе малкия златен ключ и отключи вратата, която води към градината.
Сетне почна да гризе от гъбата (скрила си беше малко в джоба), докато стана около тридесет и пет сантиметра висока. После мина през тесния проход. И сетне — намери се най-подир в хубавата градина, сред ярките цветя и хладните водоскоци.