Метаданни
Данни
- Серия
- Колтър Шоу (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Never Game, 2019 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Юлия Чернева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми(2020 г.)
Издание:
Автор: Джефри Дивър
Заглавие: Избягай, ако можеш
Преводач: Юлия Чернева
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: Ера
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: Мултипринт ООД
Излязла от печат: 23.07.2019
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-389-531-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13384
История
- —Добавяне
Трето ниво:
Потъващият кораб
Неделя, 9-и юни
Камъкът не оказа никакво въздействие върху предното стъкло на потъващия „Улови мига“.
Шоу го хвърли обратно в тъмния, бурен Тихи океан и извади от джоба си сгъваемия нож. Щеше да го използва, за да се опита да извади винтовете, с които рамката със стъклото беше закована за предната страна на каютата.
Сред бурния рев на вълните, които се разбиваха в скалите и пясъка, той чу, че Елизабет Чабел вика нещо.
Вероятно: „Измъкни ме от тук, по дяволите!“.
Или нещо подобно.
Шоу се хвана с лявата ръка за грапавите перила и се залови с винтовете. Бяха четири, стандартни. Той пъхна острието странично и завъртя в посока обратна на часовниковата стрелка. За момент не се случи нищо. След това той рязко завъртя отново, винтът помръдна и след няколко минути излезе. После отвинти втория и третия.
Развинти до половината четвъртия, когато голяма вълна блъсна корабчето и запрати Шоу назад през перилата, между плавателния съд и единия пилон.
Той инстинктивно понечи да се хване за нещо, изпусна ножа и го видя как грациозно описа спирала, преди да се устреми към дъното на океана. Шоу заплува към повърхността и отново се добра до предната палуба.
Стъклото се беше разхлабило, но не излизаше.
Добре. Достатъчно. Шоу го хвана с две ръце, опря стъпала във външната стена на каютата и задърпа.
Рамката се отскубна.
Шоу и стъклото полетяха настрани.
По дяволите, помисли си той и си пое дъх, преди отново да падне във водата.
Пак заплува към повърхността. Сега не трепереше толкова силно и почувства, че го обзема еуфория. Това беше начинът хипотермията да ти каже, че смъртта може да бъде забавна.
Шоу отново допълзя до предната палуба, вмъкна се в предната част на каютата и се плъзна до преградата, която я отделяше от задната част. Корабчето вече беше потънало под ъгъл четирийсет и пет градуса от страната на кърмата. Изтощената Елизабет Чабел беше напуснала позицията си върху койката на наводнената до половината задна част на каютата и се беше хванала за рамката на прозорчето на вратата. Шоу видя рани по ръцете й. Тя сигурно беше разбила стъклото и се беше пресегнала да намери дръжката, която беше махната.
— Защо? Кой направи това? — изхлипа Елизабет.
— Всичко ще бъде наред, Елизабет.
Шоу прокара ръце по вътрешната врата и напипа острите точки. Вратата беше закована с винтове от другата страна както във фабриката, в която беше затворена Софи.
— Имаш ли някакви инструменти?
— Не! Т-търсих п-проклети инструменти. — Тя заекваше от студ.
Кога щеше да настъпи хипотермията? Вероятно след десетина минути.
В корабчето се разби още една вълна. Чабел измънка нещо, което Шоу не можа да разбере, защото тя трепереше силно.
— К-кой… — повтори Елизабет.
— Той ти е оставил няколко неща. Пет предмета.
— Адски е с-студено.
— Какво ти е оставил?
— Хвърчило… Имаше х-хвърчило. Енергийно блокче. Изядох го. Ф-фенерче. К-кибрит. Мокър е. С-саксия. Ш-шибана с-саксия.
— Дай ми я.
— Да дам…
— Саксията.
Тя се наведе, потърси пипнешком под повърхността и миг по-късно му даде кафява керамична саксия. Шоу я разби в стената, взе най-острото парче и започна да дълбае дървото около пантите.
— Върни се на койката — каза Шоу. — Вън от водата.
— Н-няма м-място…
— Доколкото можеш.
Елизабет се обърна, покачи се на леглото и успя да се измъкне над повърхността.
— Разкажи ми за Джордж — поиска Шоу.
— П-познаваш г-гаджето ми?
— Видях ваша снимка. На твоите бални танци.
Тя се засмя леко.
— Т-той е ужасен т-танцьор. Н-но се опитва. Д-добре с ф-фок-строта. А ти…
Шоу също се засмя.
— Не танцувам, не.
Дървото беше тиково. Твърдо като камък.
— Ходиш ли често в Маями да видиш родителите си?
— Аз…
— Имам къща във Флорида. В далечния север. Качвала ли си се на „Глейдс“?
— Един от онези к-кораби със с-самолетни витла. Щ-ще умра, нали?
— Не, няма.
Корабчето потъна още малко.
— Веднъж с-счупих зъба си в… една лавица. — Тя се разрида. — Н-не знам кой си. Благодаря ти. Но се махай от тук. Бягай. С-спаси се… К-късно е.
Той погледна към тъмната част на каютата, където жената се беше вкопчила в стойката на койката.
— М-моля те каза тя. — С-спаси се.
Корабчето потъна още малко.