Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Котън Малоун (13)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Bishop’s Pawn, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,3 (× 4гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
sqnka(2019)
Корекция и форматиране
Еми(2020)

Издание:

Автор: Стив Бери

Заглавие: Офицер и пешка

Преводач: Боян Дамянов

Година на превод: 2018

Издание: първо

Издател: ИК „Обсидиан“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2018

Тип: роман

Националност: американска

Печатница: „Абагар“ АД, Велико Търново

Излязла от печат: 10.05.2018

Редактор: Свилена Господинова

Технически редактор: Вяра Николчева

Коректор: Симона Христова

ISBN: 978-954-769-451-4

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8404

История

  1. —Добавяне

7

Когато стигнахме до Логърхед Кий, аз скочих на брега.

Дъждът беше отслабнал, облаците се разпръсваха, през пролуките се прокрадваше ярко слънце, което укротяваше вълните и сгряваше тялото ми. Джансън спря яхтата до тесен пристан, вдаден навътре в морето от плажа, и след като слязох, продължи с нея към най-северната точка на острова, за да ме чака там.

Логърхед се намираше на пет километра западно от Форт Джеферсън. Черно-бялата кула на характерния му тухлен фар с формата на конус продължаваше да намига на фара отсреща, разположен върху стените на форта, въпреки засилващата се дневна светлина. Островът беше равен и скучен, издигаше се едва на метър-два над повърхността на морето и беше покрит с ниски храсталаци и недорасли пинии. Беше заобиколен с красив пръстен от бели пясъци, които се разтваряха в прозрачните води. Рифът, където се бях гмуркал, се падаше на северозапад, отвъд далечния край. Тук, откъм източната му страна, група ниски сгради заобикаляха фара. Джансън ми беше казал, че на острова живеели само пазачите. Местните обитатели бяха главно птици наред с прословутите костенурки, които ползваха плажовете за гнездене.

Джансън ми беше казал също, че тук се опъвали и палатки, главно в северния и южния край. Нямаше никаква храна, прясна вода, електричество и здравна помощ. Всеки дошъл на острова си носеше каквото му е нужно и после си го вземаше обратно. Запазени места нямаше — всеки се настаняваше там където иска. Жената, която търсех, чакаше в крайната северна точка.

Бях по тениска с логото на „Джаксънвил Джагуарс“, къси панталони „Найки“ и маратонки, като лесно можех да мина за небрежно облечен турист. Но гладко обръснатото ми лице и късо подстригана коса издаваха военния в мен. Бях в добра физическа форма и гмуркането ми го доказваше. Бях все така тънък в кръста, със сламеноруса коса. Години ме деляха от средната възраст и, слава богу, имах добър метаболизъм, с който изгарях повече калории, отколкото приемах.

По тези места времето се променяше за секунди. От тазсутрешната буря нямаше и следа, небето беше синьо, слънцето грееше ярко. Но сега беше сезонът на ураганите, така че островът беше последното място, където бих желал да се намирам, ако на някой от тях му хрумнеше да ни навести.

Бетонна пътечка водеше от кея към фара, който се намираше приблизително в средата на острова. Аз не тръгнах по нея, а се насочих на север по протежение на брега, следвайки влажната пясъчна ивица. В далечината продължаваше да се чува тътен на гръмотевици, бурята се придвижваше на изток. Единствените други звуци бяха лекият плисък на малките вълни и пронизителните крясъци на чайките в небето. Чувствах се като корабокрушенец, изхвърлен на сушата.

Целият остров беше по-малко от двеста метра широк. Ако не бяха пиниите, би могло от единия бряг да се види другият. В северния му край забелязах зеления купол на палатка с разтворен цип, разположена сред нещо, което приличаше на полуразрушени основи на къща. Табела обозначаваше мястото като някогашната лаборатория по морска биология на Тортугас, създадена от института „Карнеги“ през 1904 г. Не знаех какво ме очакваше там, но понеже нямах избор, свърнах от плажа по тясната пътека през горичка от бодливи кактуси.

— Ти ли си онзи, който се гмурна към потъналата яхта?

Думите бяха произнесени на испански език с женски глас, стряскащо идващ от нищото. За мой късмет, поне знаех езици. Дължах го на силната памет, която бях наследил по линия на майка си. Не просто фотографска — памет като магнитен носител, който правеше ученето на езици детска играчка. Знаех испански, френски и доста приличен италиански. Надявах се един ден тези умения да ми бъдат от полза.

От палатката се подаде жена.

Беше малко над метър и петдесет, с черна коса до раменете и гладка тъмна кожа. По красивото й лице нямаше и следа от грим. Бадемовите й очи ме фиксираха с преценяващ поглед, от който ми стана едва ли не неудобно. Беше стройна и мускулеста, но в същото време приятно заоблена на важните места, облечена с тесни джинси и блуза. Професията ми на юрист и необходимостта да разпитвам хиляди хора ме бяха научили, че разговорът не търпи вакуум. Ако задаващият въпросите не побърза да запълни настъпилата тишина, обикновено разпитваният прави това вместо него, за което често съжалява.

Затова си мълчах.

— Разбираш ли какво ти казвам? — продължи тя на испански.

Говореше с американски акцент, някъде от Юга. Също като моя.

— Испански не — казах аз.

По-добре бе да запазя в тайна езиковите си способности.

— Така по-добре ли е? — попита на английски тя.

— Така става.

— Ти не може да си Валдес. По телефона ми се стори по-възрастен.

— Не съм.

— Значи си онзи, който се гмурна при рифа.

— Ти си ме наблюдавала?

— От брега. Чудех се дали ще се появи някой. Чух вчера за корабокрушението, още с пристигането си. Но понеже съм блокирана на този остров до следобед, нямах избор, освен да чакам и да наблюдавам.

— Имаш ли име?

— Колийн Пери.

— Аз съм Котън Малоун. Дойдох за монетата.

— Работиш за Валдес, така ли?

Пак това име. Появил се бе нов герой. Но аз знаех какво да отговоря.

— Не.

Трябваше да стъпвам внимателно, защото не знаех накъде бие. Затова реших да се придържам към фактите.

— Онова, което търсиш, е у мен. — Посочих към морето. — Ето там, на онази яхта.

Джансън беше заел позиция на стотина метра от северния край на острова, на границата, където водата от тюркоазена ставаше синя. След като научех каквото ми бе нужно, трябваше да му дам знак, за да се върне до кея и да арестува тази жена. И тъй като буквално нямаше накъде да бяга, задачата ни беше лесна. Интересното беше, че самата Колийн Пери не изглеждаше никак притеснена, което ме караше да си мисля, че това едва ли беше първото й приключение от този вид.

— А кои бяха другите, които се гмуркаха с теб?

— Помагачи, от които нямах нужда.

— Забелязах, че яхтата ти отпътува бързо от там.

— Ще правим ли сделка, или ще си приказваме?

Тя бръкна в джоба си и извади нещо, които подхвърли към мен. Хванах го във въздуха и видях, че е найлоново калъфче, в което беше поставена лъскава златна монета, малко над два и половина сантиметра в диаметър. На едната страна беше изобразена Свободата, вдигнала високо факела си. На другата беше гравиран белоглав орел в полет, също на фона на слънчеви лъчи и с познатия девиз: Вярваме в Бог. Над орела бяха цифрите с номиналната стойност на монетата: 20 долара.

— Притежанието й все още е незаконно — каза жената.

— Но ти я имаш.

— Вече не. Къде е Валдес?

— Гледа да не се показва много.

— Трябваше да разговаряме.

Погледнах монетата в ръката си и ми хрумна нещо. Ако въпросният Валдес беше от Куба, нямаше да е особено умно да иска пари в брой. Да, наистина, щатските долари вървяха там, но не в такива количества, каквито можеха да се вземат за тази монета. И така, какво ли имаше в куфарчето, което да струва милиони долари?

Време беше да видя какво бих могъл да науча.

— Не съм в играта — отвърнах аз. — Просто наемник. Но съм любознателен.

— Ако си навираш носа където не ти е работа, може да ти го отхапят.

— Няма лошо, може и да си струва.

— И така, какво искаш да знаеш?

Размахах монетата във въздуха.

— Откъде имаш това нещо?

— На баща ми е.

— А дали ще е прекалено нахално да попитам откъде го има той?

— Щом Валдес го няма, просто си искам документите.

Още едно парче от мозайката. Документи. Чак сега разбрах защо куфарчето тежеше толкова много.

— Казах ти, на яхтата са. Когато дам знак, ще отиде да ни чака на кея.

— Направи го.

Идиличното спокойствие бе нарушено от шум на витло, разсичащо въздуха. Вдигнах очи и видях едномоторен хидроплан „Чесна“, който се спусна бързо от изток, почти опирайки в неспокойната повърхност на морето, след което кацна недалече от яхтата на Джансън.

— Очакваш ли някого? — попита тя.

Хидропланът застана неподвижно до яхтата. Виждаше се ясно номерът на опашката: 1180206. Дали Джансън не беше в опасност? Някакво раздвижване на задната палуба привлече вниманието ми. Хидропланът закриваше отчасти случващото се, но видях как нещо се издига нагоре. После някакви хора скочиха в него и той се отдалечи с работещ двигател. Не можех нищо да направя, освен да гледам как машината набира скорост и се издига нагоре в обедното небе.

После се обърнах отново към Колийн.

Тя държеше пистолет в ръката си.