Метаданни
Данни
- Серия
- Фредрик Байер (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Kalypso, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод отнорвежки
- Мария Николова, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ингар Йонсрюд
Заглавие: Калипсо
Преводач: Мария Николова
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: норвежки
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: норвежка
Печатница: Печатница „Инвестпрес“
Излязла от печат: 08 ноември 2019
Отговорен редактор: Елена Константинова
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Венера Тодорова
ISBN: 978-619-02-0385-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13553
История
- —Добавяне
Глава 2
В днешно време
С есента дойде дъждът, с дъжда дойде вятърът, а с вятъра дойде шумата.
Въпреки това раздърпаният глупак не преставаше да работи. Вървеше бавно сред надгробните плочи и гребеше. Прокарваше тъпите зъбци на греблото през есенно кафявата шума. Събираше листата с ръка и ги пускаше в торбата за смет, която влачеше.
— Жалка гледка — промърмори мъжът на име Микаел Морениус. Фасът му, проблясващ в златисто, изсъска, когато падна върху асфалта. Микаел го смачка и с раздразнение установи, че кожените му обувки са пропити с влага.
Чу къси провлачени стъпки по паркинга зад себе си, които бяха прекъснати от силна кашлица. Микаел се обърна към новодошлия. Беше възрастен мъж с грубо телосложение, който се подпря на един захабен син фиат и изкашля гъст секрет в една носна кърпичка. Микаел изчака пристъпът му да отмине и отиде при него. Протегна му юмрука си.
Мъжът се вгледа в Микаел, без да продума. Пое безжизнената му ръка. После двамата седнаха в чисто бялото беемве.
— Чорт — простена старият с дрезгав глас и вдигна кърпичката пред носа си, докато търсеше пипнешком копчето на прозореца. — Тук вони — продължи той. Руският му акцент беше отчетлив.
— Пуша в колата — каза Микаел.
— Не е това.
— Значи са котетата.
Микаел завъртя леко ключа, така че прозорецът проблесна и се смъкна надолу. Самият той почти нямаше обоняние. Беше го изгубил, когато лекарите ампутираха ръката му. Никой не бе успял да обясни как едното е свързано с другото.
Руснакът само открехна прозореца си.
— Една котка използва двигателното помещение за родилна зала. Хайванчетата се изпържиха до двигателя — обясни Микаел.
Едва когато светлината в купето угасна, руснакът извади плика от джоба си.
— Ето го. Доказателството, че казвам истината.
— Доказателството — повтори Микаел, докато вземаше плика.
Несръчно го стисна с изкуствената си ръка и от него изпадна един предмет. Беше толкова тежък. Микаел поглади рубините с пръст. Чукна с нокът блестящия златен обков. Сърцето на патицата. Le Coeur de Canard.
Поседя така известно време, загледан в шествието на облаците по хоризонта. Неуморната борба на самотния мъж с есента. Микаел подаде телефона на руснака и му кимна:
— Тя чака.
Старият офицер отвори вратата и излезе. Докато говореше, Микаел си сложи бижуто. Поизправи се на седалката, за да усети тежестта му. Студеният допир на метала и скъпоценните камъни до гърдите. Златната верижка, която легна върху прешлените. Най-накрая.
Руснакът се прокашля силно, когато се върна в колата.
— Значи, няма да отнеме много време?
Микаел поклати глава.
— Ако онова, което казваш, е вярно… Значи си спасил много животи — тонът му стана делови. — Искаме да изразим благодарността си.
Беемвето потегли, а мъжът на гробището престана да гребе. Вдигна торбата за смет и изхвърли шумата. Пъхна ръка в торбата и взе предмета, останал вътре. Шилото за лед. Дъждовните капки заискряха върху стоманата. Докато мъжът човъркаше ключалката на фиата, повтори наум регистрационния номер на другата кола.