Метаданни
Данни
- Серия
- Разследванията на инспектор Гамаш (8)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Beautiful Mystery, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Калина Лазарова, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,4 (× 7гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Еми(2019 г.)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- cherrycrush(2023 г.)
Издание:
Автор: Луиз Пени
Заглавие: Красива мистерия
Преводач: Калина Лазарова
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: СофтПрес ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман
Националност: канадска (не е указано)
Печатница: ФолиАрт ООД
Излязла от печат: 12.12.2018
Редактор: Кристина Димитрова
Коректор: Правда Василева
ISBN: 978-619-151-460-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8573
История
- —Добавяне
Действащи лица
Полицаите от Surete du Quebec
Арман Гамаш — главен инспектор от отдел „Убийства“.
Жан Ги Бовоар — инспектор, заместник на Гамаш.
Силвен Франкьор — главен комисар.
капитан Шарбоно — началник на управлението на Surete du Quebec в Морис.
Монасите от манастира Saint-Gilbert-Entre-les-Loups
отец Филип — абат на манастира.
брат Матю — убитият приор и капелмайстор на манастира.
брат Симон — секретар на абата.
брат Люк — най-младият монах в манастира.
брат Шарл — лекарят на манастира.
брат Антоан — солист в манастирския хор.
брат Бернар — работи в шоколадовата работилница.
брат Реймон — грижи се за техническата поддръжка на манастира.
* * *
брат Себастиен — монах от Конгрегация за доктрината на вярата.
Етиен Леголт — лодкар.
Речник на някои френски думи и изрази в романа
Allo — ало.
Animalerie — зоомагазин; малка ферма.
Bon Dieu! — Мили боже!
Bonjour! — Добър ден!
C’est ca — това е.
C’est moi — това съм аз.
C’est vrai — вярно е.
Calice! Tabernac! Hostie! — Бокал! Храм! Жертвен хляб!
De rigueur — наложителен; изискване на етикета или модата.
Desole — съжалявам.
Dormez-vouz — спите ли.
Exactement — именно; точно така.
Fait accompli — свършен факт.
Frisson — тръпка, трепет.
Grande mort — голяма смърт.
Je ne sais quoi — не знам си какво.
Je t’aime — обичам те.
Ma chere — скъпа моя.
Medecin — лекар.
Merci, mon fils! — Благодаря, синко!
Merde! — По дяволите!
Ministere de la Justice du Quebec — Министерство на правосъдието на Квебек.
Mon coeur — сърце мое.
Mon frere — братко мой.
Mon pere — отче мой.
Mon vieux — друже, приятелю.
Non — не; нали.
Oui — да.
Oui. C’est la verite. — Да. Вярно е.
Patron — началник, шеф.
Pere Abbe — отче абате.
Petit — малък, дребен.
Politesse — учтивост.
Quartier — квартал.
Religieux — религиозен.
Saint-Gilbert-Entre-les-Loups — Свети Гилберт сред вълците.
Sante — наздраве.
Service, integrite, justice — Служба, почтеност, справедливост.
Surete du Quebec — квебекската полиция.
Tableau vivant — жива картина.
Voila! — ето, готово.
Voyageurs — пътешественици.