Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Разследванията на инспектор Гамаш (8)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Beautiful Mystery, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,4 (× 7гласа)

Информация

Сканиране
Еми(2019 г.)
Разпознаване, корекция и форматиране
cherrycrush(2023 г.)

Издание:

Автор: Луиз Пени

Заглавие: Красива мистерия

Преводач: Калина Лазарова

Година на превод: 2018

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: СофтПрес ООД

Град на издателя: София

Година на издаване: 2018

Тип: роман

Националност: канадска (не е указано)

Печатница: ФолиАрт ООД

Излязла от печат: 12.12.2018

Редактор: Кристина Димитрова

Коректор: Правда Василева

ISBN: 978-619-151-460-1

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8573

История

  1. —Добавяне

Действащи лица

Полицаите от Surete du Quebec

Арман Гамаш — главен инспектор от отдел „Убийства“.

Жан Ги Бовоар — инспектор, заместник на Гамаш.

Силвен Франкьор — главен комисар.

капитан Шарбоно — началник на управлението на Surete du Quebec в Морис.

 

 

Монасите от манастира Saint-Gilbert-Entre-les-Loups

отец Филип — абат на манастира.

брат Матю — убитият приор и капелмайстор на манастира.

брат Симон — секретар на абата.

брат Люк — най-младият монах в манастира.

брат Шарл — лекарят на манастира.

брат Антоан — солист в манастирския хор.

брат Бернар — работи в шоколадовата работилница.

брат Реймон — грижи се за техническата поддръжка на манастира.

* * *

брат Себастиен — монах от Конгрегация за доктрината на вярата.

Етиен Леголт — лодкар.

 

 

Речник на някои френски думи и изрази в романа

Allo — ало.

Animalerie — зоомагазин; малка ферма.

Bon Dieu! — Мили боже!

Bonjour! — Добър ден!

C’est ca — това е.

C’est moi — това съм аз.

C’est vrai — вярно е.

Calice! Tabernac! Hostie! — Бокал! Храм! Жертвен хляб!

De rigueur — наложителен; изискване на етикета или модата.

Desole — съжалявам.

Dormez-vouz — спите ли.

Exactement — именно; точно така.

Fait accompli — свършен факт.

Frisson — тръпка, трепет.

Grande mort — голяма смърт.

Je ne sais quoi — не знам си какво.

Je t’aime — обичам те.

Ma chere — скъпа моя.

Medecin — лекар.

Merci, mon fils! — Благодаря, синко!

Merde! — По дяволите!

Ministere de la Justice du Quebec — Министерство на правосъдието на Квебек.

Mon coeur — сърце мое.

Mon frere — братко мой.

Mon pere — отче мой.

Mon vieux — друже, приятелю.

Non — не; нали.

Oui — да.

Oui. C’est la verite. — Да. Вярно е.

Patron — началник, шеф.

Pere Abbe — отче абате.

Petit — малък, дребен.

Politesse — учтивост.

Quartier — квартал.

Religieux — религиозен.

Saint-Gilbert-Entre-les-Loups — Свети Гилберт сред вълците.

Sante — наздраве.

Service, integrite, justice — Служба, почтеност, справедливост.

Surete du Quebec — квебекската полиция.

Tableau vivant — жива картина.

Voila! — ето, готово.

Voyageurs — пътешественици.