Метаданни
Данни
- Серия
- Книга на Праха (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Le Belle Sauvage, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Катя Перчинкова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Героическо фентъзи (Меч и магия)
- Детско и младежко фентъзи
- Епическо фентъзи
- Научно фентъзи и технофентъзи
- Роман за съзряването
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Еми(2023 г.)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- cherrycrush(2024 г.)
Издание:
Автор: Филип Пулман
Заглавие: Малката лодка
Преводач: Катя Перчинкова
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: английска
Печатница: „Алианс Принт“ ЕООД
Излязла от печат: 19.02.2018
Редактор: Мария Василева
ISBN: 978-954-655-820-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/19234
История
- —Добавяне
20. Сестрите на Светото смирение
Малкълм направи крачка напред, но пещерата се разлюля пред погледа му. Залитна, изправи се, след което се катурна напред и повърна. Аста шептеше дрезгаво:
— Заради удара по главата е. Не ставай. Легни и не мърдай.
Ала Малкълм, изпълнен с ярост и страх, упорито се насили да се изправи.
Андрю стоеше недалеч с нервна усмивка, но и с праведно задоволство на лице. Щом Малкълм се хвърли към него, той вдигна ръце да се предпази. Малкълм отблъсна ръцете му и го фрасна в лицето. Андрю падна и зарева:
— Лельо! Лельо!
— Какво направи? — попита лелята, но Малкълм не разбра на него ли говори, или на племенника си. Вероятно и тя самата не знаеше.
Малкълм ритна Андрю и той се сви на кравай.
— Кои бяха тези? — кресна Малкълм. — Къде отидоха?
— Не ти влиза в… ох! — изплака Андрю, когато получи втори ритник.
Най-накрая Дорис Уичър се окопити и издърпа Малкълм настрани.
— Кои бяха те? — изрева Малкълм и опита да се отскубне от дебелите ръце и вонята на алкохол. — Къде отведоха Лира?
Андрю пропълзя извън обсега му и се изправи с мъченическо изражение, като правеше гримаси, куцаше и попипваше деликатно лице.
— Счупил си ми челюстта…
Малкълм изрита силно Дорис в единия крак, а в този миг връхлетя и Алис, която започна да налага и дращи Андрю, после се обърна и отскубна ръцете на лелята от Малкълм. Момчето се освободи от хватката и приклещи издайника в ъгъла до каменната стена на пещерата. Демонът на Андрю — мишка — се скри с писукане зад краката му.
— Не! Не ме удряй!
— Тогава ми кажи кои бяха тези мъже.
— От Дисциплинарния съд са!
— Лъжеш. Униформите им бяха други. Кои са?
— Не знам! Мислех, че са от Съда…
— Къде ги намери?
В това време възрастните, които се бяха свестили, се скупчиха да гледат и започнаха да насърчават едното или другото момче. Някои от тях още спяха, когато мъжете нахлуха, и някой трябваше да им обясни какво става. Джордж Боутрайт лежеше в безсъзнание, а Одри стоеше на колене до него и го викаше тревожно по име, тъй че пещерата ехтеше от дандания до небесата.
Андрю се разплака и Малкълм се извърна отвратен и падна на колене. Аста обаче се превърна в котка и повали на земята мишката на Андрю, а Бен се преобрази в булдог и заръмжа наежен.
Алис дръпна Малкълм за ръката и му помогна да стане, тъй че за момент той обърна гръб на демоните.
— Изслушай този мъж — посъветва го тя.
Мъжът беше дребен, жилав и тъмнокос с демон лисица.
— Виждал съм тези униформи и преди — обясни той. — Не са от Дисциплинарния съд. Наричат ги Гвардията на Светия дух или нещо от този род. Пазят църкви, манастири, семинарии, училища и други религиозни сгради. Сигурно са дошли от манастира в Уолингфорд.
— Манастир ли? — зяпна Малкълм. — Мъжки или женски?
— Женски — обади се женски глас отнякъде. — Сестрите на Светото смирение.
— Откъде знаеш? — попита мъжът.
— Работех там. — Жената излезе от сенките и пристъпи на сивкавата светлина, струяща от входа на пещерата. — Чистех и гледах кокошките и козите.
— Къде се намира този манастир? — поинтересува се Малкълм.
— В Уолингфорд. Няма как да пропуснете големите бели сгради.
— А какви са тези сестри? С какво се занимават? — попита яростно Алис, бледа, с пламтящи очи.
— Молят се. Преподават. И се грижат за деца. Как да кажа… те са страшни.
— Как така страшни? — удиви се Малкълм.
— Строги са. Много строги и жестоки. Не издържах там, затова напуснах.
— Виждал съм униформените стражи да залавят избягали деца — обади се мъжът. — Пребиват ги насред улицата, бият ги, докато припаднат. И не можем дори да се намесим — имат пълна власт.
Малкълм се обърна към Андрю.
— Значи ти отиде и им разказа за бебето, така ли?
Андрю изплака и обърса нос с ръкава си.
— Говори, момче — нареди леля му. — Стига си хленчил.
— Но той пак ще ме удари — оплака се Андрю.
— Няма да те удрям. Просто ни разкажи какво точно направи.
— Аз съм от Братството. Трябваше да постъпя правилно.
— Остави Братството. Кажи какво точно направи.
— Носехте дете, което не е ваше. Помислих, че сте го откраднали, и съобщих на Службата за закрила на деца. Те идваха в училище и ни обясниха защо трябва да им докладваме за подобни неща. Не я знам тази Гвардия на Светия дух, не съм я и чувал. Съобщих в Службата за закрила на деца.
— Тя къде се намира?
— В манастира.
— А водата не е ли заляла манастира, както всичко в района?
— Не, защото се намира на хълм.
— Кой командва там?
— Игуменката.
— На нея ли отиде да кажеш?
— Хората от Службата ме заведоха при нея. Постъпих правилно. — Андрю отново се разрева.
Леля му го зашлеви и той млъкна, но продължи да хленчи и хлипа.
— Какво каза игуменката? — не се отказваше Малкълм.
— Попита чие е детето, къде е лагерът ни и други такива. Разказах й всичко, което знаех. Нямах друг избор.
— После какво стана?
— Казахме молитва, тя ме остави да поспя на едно удобно легло, а после ги доведох тук.
Смазан от враждебността и презрението на почти всички в пещерата, Андрю се свлече на земята, сви се на кълбо и заплака. Почти всички, защото Джордж Боутрайт още не идваше на себе си и Одри започваше много да се плаши. Тя го държеше за ръка, галеше го по главата, викаше името му и се оглеждаше за помощ.
Алис отиде при нея да види с какво може да помогне, а Малкълм продължи да разпитва Андрю.
— Колко далеч е манастирът?
— Не знам…
— Пеша ли отиде дотам, или с лодка.
— Нямам лодка.
— Не е далеч — обади се жената, която беше работила там. — Намира се на най-високия хълм в района. Вижда се отдалеч.
— Много деца ли има там? — обърна се Малкълм към нея.
— Да, на всякаква възраст. От бебета до шестнайсетгодишни.
— И какво правят с тях? Учат ги, карат ги да работят или…
— Да, учат ги. Подготвят ги за слуги.
— И момчета, и момичета ли има?
— Да, но след като навършат десет години, ги държат разделени.
— И бебетата ли държат отделно?
— Да, има ясла за най-малките.
— Колко са бебетата?
— Боже, не знам… По мое време бяха петнайсет или шестнайсет.
— Всичките ли са сирачета?
— Не. Ако някое дете е много непослушно, го прибират в манастира. И го пускат да излезе чак когато навърши шестнайсет. През това време не му позволяват да вижда родителите си.
— Колко общо са всички деца?
— Стотина…
— Не се ли опитват да избягат?
— Дори някое да успее да се измъкне, винаги го залавят и то не опитва втори път.
— И казвате, че монахините са жестоки?
— Няма да повярваш на какво са способни. Няма да повярваш.
— Андрю, издавал ли си други деца на монахините?
— Няма пък да кажа — смънка Андрю.
— Кажи истината, проклетнико! — нареди леля му.
— Не, не съм!
— Никога? — настоя Малкълм.
— Не ти влиза в рабо…
Леля му го зашлеви и Андрю нададе писклив вой.
— Добре де! Може и да съм!
— Колко подло — рече отвратено лелята.
— На кого съобщаваш, когато искаш да издадеш някого? — продължи да разпитва Малкълм, макар че едва запазваше концентрация. Главата му пулсираше и му се гадеше на приливи и отливи. — Къде отиде снощи? С кого говори?
— С отец Питър. Не бива да говоря за това.
— Не ме интересува какво бива и не бива! Кой е отец Питър и къде се срещна с него?
— Той е директор на клона на Службата в Уолингфорд. Има кабинет в манастира.
— И те познава, защото сте се срещали и преди, нали?
Андрю зарови лице в сгъвката на лакътя си и се разрева.
Зад Малкълм се чуха облекчени гласове и когато се обърна, го блъсна такава силна болка в главата, толкова му се догади, все едно току-що пак го бяха ударили. Той застина на място, защото знаеше, че и при най-малкото движение ще повърне неудържимо.
Алис дойде при него и го хвана за ръката.
— Облегни се на мен. Ела.
Малкълм тръгна покорно и промълви:
— Лира.
— Поне знаем къде са я завели. Сега не можеш да се движиш, защото ще ти прилошее. Седни тук.
Алис говореше нежно и тихо и това така изненада Малкълм, че се той се остави безропотно на грижите й.
— Господин Боутрайт се свести — продължи тя. — Здраво го фраснаха по главата, също като теб, но по-силно. Одри помисли, че е мъртъв, но той дойде на себе си. А сега не мърдай.
— Нека изпие това — обади се женски глас.
— Благодаря — отвърна Алис. — Мал, изправи се малко и пийни. Внимавай, пари.
Мал! Никога не го беше наричала Мал. Никой не го беше наричал така. И нямаше да позволи на никого друг, освен Алис да се обръща така към него. Питието пареше и той успя да отпие съвсем мъничка глътка. Имаше вкус на лимон като домашните лекове, които майка му приготвяше, но се долавяше и друг вкус.
— Сложих малко джинджифил — обясни жената. — За гаденето. А действа и болкоуспокояващо.
— Благодаря — прошепна той. Нямаше представа откъде беше намерил сили да разпитва Андрю само преди минута.
Пийна още малко от отварата и заспа.
* * *
Събуди се по тъмно под тежка завивка, която миришеше на куче или друго животно. Размърда се и след като не му прилоша, се надигна и седна.
— Мал — прозвуча гласът на Алис до него. — По-добре ли си?
— Да, така мисля.
— Стой тук, ще ти донеса хляб и сирене.
Алис стана, при което Малкълм видя, че е спала до него. Тя го изненадваше все повече. Остана да лежи и спомените от последното денонощие постепенно го разсъниха. Тогава си спомни какво се случи с Лира и се изправи стреснато. Алис му подаваше нещо.
— Заповядай. — Постави в дланта му комат хляб. — Твърд е, но няма мухъл. Искаш ли да ти опържа яйце?
— Не, благодаря. Алис, ние наистина ли… — Не успя да изрече останалото на глас.
— Бонвил ли? Да. Но не казвай на никого. Тази история приключи.
Малкълм отхапа от хляба, но беше толкова твърд, че изискваше усърдно дъвкане, а от това го заболя главата. Въпреки това не се отказа. Алис пристигна с чаша със силна солена напитка.
— Какво е?
— Разтворих някакво кубче бульон. Не знам какъв точно. Ще ти се отрази добре.
— Благодаря ти. Отдавна ли се стъмни?
— Не. Някои от другите още са навън на лов.
— Къде е Андрю?
— Леля му го пази да не излезе пак.
— Трябва да… — Опита да преглътне голям залък хляб, но не успя, дъвка го още известно време, най-накрая преглътна и продължи дрезгаво: — Трябва да спасим Лира.
— Да, и аз за това мислех.
— Първо трябва да проверим в манастира.
— И да разберем какво точно им е казал Андрю за нас — добави Алис.
— Дали ще ни каже истината?
— Аз ще я изкопча от него.
— Не можем да му вярваме. Би казал какво ли не, само да не яде бой.
— Е, аз при всички случаи ще го натупам.
Малкълм сдъвка още един залък.
— Трябва да говоря с жената, която е работила в манастира — каза, след като преглътна. — Да я разпитам къде държат бебетата и как се стига дотам.
— Ще ида да я доведа.
Алис отиде забързано до огъня, където няколко души разговаряха, пиеха и от време на време разбъркваха голям казан с яхния.
Малкълм се изправи още малко с мъка и установи, че макар главоболието да беше отслабнало, по цялото му тяло се обаждаха други болежки. Отхапа парче сирене и съсредоточи цялото си внимание върху дъвкането.
След малко Алис се върна с жената. Демонът й беше хамстер, който стоеше на рамото й и помръдваше нервно.
— Това е госпожа Симкин — представи я Алис.
— Здравейте, госпожо Симкин. — Малкълм опита да преглътне сухото сирене, но се наложи първо да го размекне с глътка бульон. — Разкажете ни за манастира.
— Нали не възнамерявате да спасявате бебето? — Жената седна наблизо и погали демона си, който изглеждаше страшно притеснен.
— Точно това ще направим. Нищо не може да ни разубеди.
— Манастирът е като крепост. Няма да успеете да влезете.
— Добре, но да речем, че успеем. Къде държат децата?
— Стаята, в която спят бебетата, се намира на първия етаж близо до килиите на монахините.
— Килии? — стъписа се Алис.
— Така се наричат стаите в манастирите — обясни Малкълм и се обърна към жената. — Можете ли да начертаете плана?
Жената много се смути и Малкълм осъзна, че тя не може да чете и пише, нито има представа от карти и чертежи. Засрами се от въпроса си и попита бързо:
— Колко стълбища има там?
— Едно голямо отпред и друго по-малко отзад за слугите, чистачките и помощниците като мен. Знам, че има и трето стълбище, но не съм го виждала. Понякога в манастира отсядат гости, включително мъже, и тъй като не им прилича да се смесват с монахините и слугите, използват онова стълбище. То обаче води до стаите за гости, а те са отделно от другите помещения.
— Добре. Ако се качим по стълбището за слугите на първия етаж, къде ще се озовем?
Демонът на жената й прошепна нещо. Тя го изслуша и обясни:
— Той ми напомни, че на първия етаж има малка площадка с врата, която води до коридора към яслата.
— По коридора има ли други стаи?
— Две килии срещу яслата за дежурните монахини.
— Как изглежда яслата?
— Голяма стая с… не съм сигурна… към двайсет креватчета.
— Толкова много бебета ли има?
— Не всички легла са заети. Винаги има по някое свободно, в случай че пристигне ново дете.
— Колко са големи децата в яслата?
— Мисля, че ги държат там, докато станат на четири годинки. След това ги преместват в централното крило. Яслата е в крилото с кухнята. Кухнята е на приземния етаж, а яслата е точно над нея.
— Какво друго има в коридора?
— Две бани отдясно, преди яслата. А, и гардероб с одеяла и спално бельо.
— А килиите са отляво, така ли?
— Да.
— Значи само две монахини гледат децата?
— Трета спи в яслата.
Демонът хамстер отново й прошушна на ухо.
— Не забравяйте обаче, че стават много рано за службата.
— Да, вярно. И в Годстоу стават рано.
Прецени, че дори да успеят да влязат, няма да имат много време да намерят Лира и да се измъкнат обратно. Трябваше само някое дете да се разплаче, щом в стаята влезеха непознати, и щяха ги заловят…
Разпита жената къде са разположени вратите и прозорците в кухнята и каквото друго се сети. Колкото повече научаваше, толкова по-трудно му изглеждаше и толкова повече се отчайваше.
— Благодаря, много ни помогнахте.
Жената кимна и се върна до огъня.
— Какво ще правим? — попита тихо Алис.
— Ще отидем да я спасим. Само дето… с двайсет спящи деца на нейната възраст как ще я познаем?
— Аз ще я позная. Няма как да я сбъркаме.
— Да, ако е будна. Пан ще познае Аста и Бен. Но ако спи… Не можем да събудим двайсет бебета.
— Аз няма да я сбъркам с друго дете. Нито пък ти.
— Добре. Кое време е сега? Късно през нощта ли е?
— Знам само, че навън е тъмно.
— Тогава да тръгваме.
— Сигурен ли си, че ще можеш?
— Да. Чувствам се много по-добре.
Всъщност още изпитваше болки и беше замаян, но не можеше да понесе мисълта, че се излежава в пещерата, докато Лира е в плен. Изправи се бавно, направи няколко внимателни крачки към изхода, като се стараеше да не събуди другите. Алис събра багажа им и го уви в одеялото, както беше направил Боутрайт.
Щом излязоха навън, Малкълм прошепна на Алис:
— Бисквитите, които Лира обича, още ли са в лодката?
— Там трябва да са, не сме ги носили тук.
— Ще й дадем от тях и тя ще кротува.
— Да, ако…
— Оглеждай се за Андрю.
— Помниш ли пътя до лодката?
— Ако вървим надолу, все някога ще стигнем до нея.
Всъщност Малкълм се надяваше да е така. Дори Джордж Боутрайт да се беше възстановил напълно, а той не беше, не биваше да го молят да ги заведе до брега. Той щеше да ги разпитва къде отиват и вероятно нямаше да ги пусне.
Малкълм спря да мисли по този въпрос. Откриваше у себе си нова сила: силата да спре да мисли за неща, за които не искаше да мисли. Докато вървяха надолу по огряната от луната пътека, осъзна, че често пропъжда мислите за майка си и баща си, за тревогите им дали още е жив и дали ще успее да се прибере у дома. Сега отново пропъди тези мисли. Под дъбовете беше тъмно, тъй че нямаше значение дали е направил изтерзана гримаса. След няколко секунди и от нея щеше да се отърве.
— Водата се вижда — каза Алис.
— Тогава да внимаваме. Може някоя лодка да души наоколо…
Спряха в сянката на последните дървета и започнаха да се оглеждат и ослушват. По простиращата се напред водна шир не се забелязваше движение, а единственият шум идваше от плискането на вълните по тревата и храстите.
Малкълм се помъчи да си спомни от коя страна на пътеката бяха оставили лодката.
— Помниш ли къде…
— Ето я.
Алис сочеше наляво и щом проследи с поглед пръста й, Малкълм я видя. Лодката почти не беше замаскирана, но само допреди миг изобщо не се забелязваше. Луната светеше толкова ярко, че всичко под дърветата тънеше в мрежа от объркващи сенки.
— Зрението ти е по-остро от моето — каза Малкълм, издърпа лодката на тревата, огледа се и я изправи. Опипа нежно корпуса, провери дали скобите за обръчите не са се разхлабили, преброи самите обръчи, които лежаха прибрани в лодката, увери се, че брезентът е сгънат под седалката. Всичко беше изрядно и корпусът беше непокътнат, макар боята да беше одраскана тук-там.
Избута лодката до водата и отново изпита чувството, че неодушевеното дърво оживя, щом се докосна до стихията си.
Помогна на Алис да се качи и й подаде раницата на покойния Бонвил.
— Леле, колко е тежка! — изненада се Алис. — Какво има вътре?
— Нямах време да погледна. Щом спасим Лира и намерим безопасно място, ще я отворим и ще видим. Готова ли си?
— Да, да тръгваме.
Тя наметна одеялото върху слабите си рамене и се зае да наблюдава какво става зад тях, докато Малкълм гребеше. Луната блещукаше върху водата, която приличаше на бързо течащо стъкло. Малкълм се радваше, че отново гребе въпреки болките, и насочи лодката към най-бързото течение в средата на реката. Усещаше скоростта единствено по вятъра, който брулеше лицето му, и по вълните, които някое препятствие в дълбините образуваше на повърхността.
Мъчеха го безброй опасения. Ако пропуснеха манастира, никога нямаше да успеят да се върнат обратно срещу мощта на стихията. А ако все пак стигнеха, но се окажеше, че сградата се охранява. Или че просто няма как да се промъкнат вътре? И ако… и какво ли още не. Но пропъди всички тези мисли.
Носеха се бързо на лунната светлина. Алис не сваляше очи от реката зад тях и от двете страни чак до хоризонта, но не забеляза други плавателни съдове, нито каквито и да било признаци на живот. Почти не разговаряха. След схватката с Бонвил нещо в отношенията им се беше променило, и то не само това, че започна да го нарича Мал. Враждебността се беше разсеяла. Сега бяха приятели и се чувстваха спокойни един до друг в лодката.
Нещо блестеше далеч напред.
— Дали е лампа? — посочи Малкълм.
Алис се обърна.
— Възможно е. Но прилича повече на нещо бяло, осветявано от луната.
Тогава искрящият кръг, личната му аврора се появи отново. Вече беше привикнал с него и се радваше на появата му, макар до известна степен да му пречеше да вижда. И точно през средата на пулсиращия уголемяващ се небесен пръстен Малкълм зърна онова, за което говореше Алис — голямо, блестящо на луната, бяло петно.
Движеха се бързо и скоро стана ясно, че е права: огромна сграда, подобна на замък, се издигаше от водата. Но не беше замък, защото вместо кула в центъра й се издигаше куполът на църква.
— Манастирът! — възкликна Малкълм.
— Ужасно е голям.
Манастирът се падаше от лявата им страна, докато бързо се приближаваха към него. Изграден беше от светъл камък, който блещукаше на силната луна като сняг — разпростираща се на огромна площ съвкупност от стени, покриви и контрафорси с център църквата. Гладките бели стени бяха надупчени от черни прозорци, които от време на време улавяха лунните лъчи и хвърляха отблясъци към преминаващата лодка. Проблясъците приличаха на трептенето на искрящия кръг, който почти беше изчезнал от полезрението му. Най-долният ред прозорци на манастира се намираше прекалено високо, за да се покатерят през някой от тях, нямаше никакви врати или стълби: само отвесни гладки стени от бял камък. Изглеждаше непробиваем като крепост.
Малкълм се опита да забави ход, съпротивлявайки се срещу мощното течение, и „Красивата дивачка“ се подчини покорно. Танцува по водата, помисли си Малкълм, и я погали любящо.
— Видя ли откъде се влиза? — попита тихо Алис.
— Още не. Но и бездруго няма да влезем през парадния вход.
— Прав си… Този манастир е огромен. Не му се вижда краят.
Малкълм насочи лодката наляво, за да заобиколят и да видят докъде се простира сградата. Когато луната остана зад гърба им и навлязоха в сянката на високите стени, момчето потрепери, макар и без това да му беше студено, пък и луната не излъчваше топлина. Тук се намираха встрани от основното течение и той успя да приближи лодката до извисяващите се стени и да потърси с поглед нагоре някакъв вход. Но не откри нищо.
— Какво е това? — обади се Алис.
— Кое?
— Слушай.
Малкълм затаи дъх и чу тихо шуртене в основата на стената недалеч. Там имаше широка каменна колона, издигаща се до върха на стената, където продължаваше до група комини, сияещи на лунната светлина. Малкълм си помисли: „Сигурно това е кухнята“. От квадратен отвор ниско в стената, близо до комините, през хлабава решетка се изливаше равномерна струя вода.
— Тоалетните — предположи Алис.
— Не. Водата изглежда чиста, виж, и не мирише… Трябва да е някакъв вид отточна шахта.
Малкълм насочи лодката към следващия ъгъл бавно и безшумно. Все още се намираха в сенките, но знаеше, че всяко движение би привлякло внимание, а наоколо нямаше тръстики или храсталаци, зад които да се скрият: само вода и голи камъни. Съвсем лесно можеха да ги забележат. Безкрайно предпазливо той зави около огромната сграда и я огледа по протежение на предната фасада.
Алис седеше вкопчена в перилата на лодката и се взираше съсредоточено на измамната светлина. Малкълм обърна лодката странично, за да може, ако някой ги гледа от тази посока, да види много по-малък силует. На половината път покрай предната фасада имаше широки стълби, увенчани с фронтон, поддържан от класически колони… Сред тях като че ли зърна фигура.
Алис се извърна надясно, за да погледне зад гърба си и прошепна:
— Виждам мъж, всъщност двама, виж, има и лодка…
В основата на стълбите беше вързана моторница и Алис беше права: край колоните имаше двама мъже. Разхождаха се бавно и разговаряха. Пушеха и носеха пушки на рамо.
Още по-внимателно Малкълм върна лодката назад и се прикри зад ъгъла далеч от погледите им.
— Как ги нарече онзи човек в пещерата? — попита той шепнешком. — Гвардията на Светия дух. Охранявали манастири, църкви и други подобни… Не можем да влезем през входа.
После отново вдигна поглед към комините и му хрумна идея.
— Ако съдим по комините, това трябва да е кухнята. Сещаш ли се, в манастира в Годстоу има едно помещение, което наричат миялното?
— Не съм влизала там.
— В него има един много стар канал — каменен улей, който тръгва от някакъв извор, минава през цялото помещение и се излива в реката. Сестра Фенела понякога изхвърля мръсната вода в него…
— И мислиш, че това е нещо подобно?
— Възможно е. Тази вода е чиста.
— Но е затворен с огромна решетка.
— Вземи греблото и дръж лодката близо до стената…
След като Алис овладя клатенето на лодката, Малкълм се изправи и дръпна желязната решетка, която се извади с лекота, но посипа дъжд от камъчета и мазилка, които цопнаха шумно във водата между стената и лодката.
— По дяволите! — изруга той и се олюля.
— Не можем да влезем оттук!
— Защо?
— Първо, не можем да излезем обратно. Няма къде да вържем лодката. И е възможно в другия край на шахтата също да има решетка. Пък и ще се измокрим до кости и ще премръзнем.
— Аз все пак ще опитам. Ти остани тук в лодката. Просто я дръж до стената и ме изчакай.
— Не бива… — понечи да възрази Алис, но прехапа устни. — Ще се удавиш, Мал.
— Ако се окаже опасно, ще се върна и ще измислим нещо друго. Стой близо до стената. Аз ще действам бързо.
Малкълм погали лодката и й заръча наум: „Грижи се за Алис“.
След това вдигна ръце към отвора и се хвана за каменния перваз. Струята вода не беше кой знае колко силна, но се силеше непрестанно и беше леденостудена. Докато се набере и се качи в отвора, вече беше мокър до кости. Аста се шмугна преди него в шахтата като видра, впи зъби в ръкава му и го задърпа. Накрая успяха да се вмъкнат вътре и се пльоснаха задъхани в единия край на тунела, встрани от струята.
— Ставай — каза тя. — Можеш да пълзиш, достатъчно широко е…
Прасците му бяха издрани, ноктите — счупени. Момчето се изправи чевръсто на колене и установи, че Аста е права и има достатъчно място, за да пълзи. Демонът му се превърна в някакъв вид нощно животно и се вкопчи в гърба му с големи очи, улавящи и най-слабия проблясък светлина. След малко обаче се озоваха в непрогледна тъмнина и Малкълм усети, че го сковава силен страх. Замисли се за огромната маса камъни над тях; искаше да стане; искаше да вдигне ръце над главата си, нуждаеше се от повече пространство… Почти беше изпаднал в паника, когато Аста прошепна:
— Съвсем близо сме, честно, виждам светлината в кухнята, още мъничко…
— Но ако…
— Не мисли толкова, просто дишай дълбоко.
— Целият треперя…
— Нищо, продължавай напред. В кухнята със сигурност има огън, който гори цяла нощ. Няма как да е иначе в толкова голяма сграда. След минутка ще се стоплиш. Просто пропъди тези мисли, вече го умееш добре. Давай напред, точно така…
Той не чувстваше ръцете и краката си от студ, но не бяха чак толкова изтръпнали, че да не усеща силната пронизваща болка.
— Как ще изведем Лира през тази шахта…
— Ще намерим начин, просто още не сме се сетили. Не спирай…
След още една отчаяна минута очите му зърнаха онова, за което преди малко не беше повярвал на Аста: светлина, отразяваща се от мокрите стени на тунела.
— Видя ли?
— Да, само се надявам да няма…
Решетка и в другия край, щеше да каже. Но естествено, имаше решетка: за да пречи на изпуснати в канала предмети да бъдат отнесени в реката. В този момент почти напълно се отчая. Тежката желязна преграда го разделяше от слабо осветеното миялно помещение. Нямаше как да влезе. С мъка сподави сълзите си.
— Чакай малко — каза Аста. Превърнала се беше в плъх, изпълзя до решетката и я огледа.
— Със сигурност от време на време чистят канала и трябва по някакъв начин да достигат дотук с четки…
Малкълм се съсредоточи. Разтърси го още един стон от студ и отчаяние, но след това отвърна:
— Да, права си. Може би, ако…
Той сграбчи решетката, дръпна я и усети как помръдва леко напред-назад.
— Там отгоре има ли…
— … панта? Да, има!
— Долу има още една…
Малкълм промуши ръка през решетката и напипа тежък железен райбер, легнал върху решетката точно над нивото на водата. Беше добре смазан и се плъзна с лекота. Решетката се отвори навътре в кухнята и изтръпналите и треперещи ръце на Малкълм напипаха лостче, с което подпря решетката така, че да остане отворена.
Миг по-късно се вмъкна в стаята, която, както беше предположил, представляваше миялно помещение с мивки и рафтове за сушене на съдове. След тъмнината в тунела се зарадва на приглушената светлина. Облицованият с тухли канал се простираше по протежението на пода, също като в Годстоу. И, слава богу, имаше печка, която, макар и с догаряща жарава, излъчваше топлина. Над нея се сушаха изпрани кърпи. Малкълм съблече пуловера и ризата си и се загърна с една голяма кърпа, застана до печката и се полюляваше напред-назад, докато топлината го обгърна.
— Имам чувството, че повече никога няма да се стопля. А ако треперя така, ще вдигна шум в яслата. Сигурна ли си, че ще познаем Лира? Бебетата ужасно си приличат.
— Аз ще позная Пан и той ще познае мен.
— Щом казваш… Не бива да се бавим тук. — Малкълм се замисли за Алис. Сигурно беше ужасно притеснена навън сред водата, без да има къде да се скрие. Той намъкна ризата и пуловера, макар още да бяха мокри, и отново се разтрепери.
— Да вървим — подкани го Аста. — О, виж онази кутия!
Тя се превърна в котка и се приближи до дървено сандъче, в което вероятно държаха ябълки.
— Какво имаш предвид? Ах, да, разбирам!
Сандъчето беше достатъчно голямо, за да побере Лира. Ако го застелеше с кърпи, можеше да сложи бебето в него и да го издърпа през тунела, без да го намокри. Свали няколко кърпи от простора и ги постла на дъното на дървената кутия.
— Да вървим.
Отвори вратата на миялното помещение и се ослуша. Цареше тишина. И тогава някъде отгоре, но сравнително далеч, три пъти удари камбана. Малкълм тръгна на пръсти по коридора към, както се надяваше, задното стълбище. По варосаните стени, между вратите отляво и отдясно, мъждукаха анбарни лампи.
Камбаната прозвуча отново, този път много по-силно и се чу пеенето на хор, сякаш някой беше отворил врата към параклис. Огледа се: нямаше къде да се скрие. Пеенето се усили и за негов ужас колона от монахини със сключени ръце и сведени очи изникна иззад ъгъла и тръгна към него. Явно и те като монахините в Годстоу се молеха и пееха химни по всяко време на денонощието. Нямаше къде да бяга. Затова спря разтреперан и наведе глава.
Една от монахините спря пред него.
— Кой си ти и какво правиш тук?
— Напишках се в леглото. И после се изгубих.
Опита да си придаде окаян вид и честно казано, не беше никак трудно. Подсмръкна и избърса нос с ръкав, при което получи силен шамар по бузата, който го запрати в стената.
— Мръсен сополанко! Качвай се в банята и се измий! Вземи мушама и сухо одеяло от гардероба в коридора и се връщай в леглото. Утре сутрин ще ти измислим наказание.
— Съжалявам, сестро…
— Стига си хленчил. Прави каквото ти казвам и да не си посмял да вдигнеш шум.
— Не знам къде е банята…
— Как да не знаеш? Качваш се по задното стълбище и отиваш в дъното на коридора. Само не вдигай шум.
— Добре, сестро.
Малкълм затътри крака с разкаян вид в посоката, в която беше посочила монахинята.
— Браво на теб! — прошепна Аста от рамото му. Потиснала беше инстинкта да се превърне в страшно животно с остри зъби и беше запазила облика на червеношийка.
— Лесно ти е на теб. Нали не отнесе ти шамара. Мушамата обаче ще ни свърши работа за сандъка.
— И одеялото…
Намери лесно стълбището. Също като останалите помещения, през които беше минал, и то беше осветено от слаба анбарна крушка. Това го накара да се зачуди как така в манастира още има захранване.
— Първо то прекъсва по време на наводнение — отбеляза той.
— Сигурно имат генератор.
Шептяха едва доловимо. В горния край на стълбите се простираше мрачен коридор, застлан с груба рогозка. Малкълм си спомни какво каза жената в пещерата и преброи вратите: двете от лявата страна бяха килиите на монахините, а отдясно се намираха двете бани и след тях яслата.
— Къде е шкафът с одеялата? — попита той.
— Ето там, между баните.
Отвори малката вратичка и го блъсна топлина и мирис на застояло. Над резервоар с топла вода се издигаха рафтове със сгънати одеяла.
— Ето ги и мушамите — посочи Аста.
Лежаха навити на рула на най-горния рафт. Малкълм свали една и взе две одеяла.
— Няма да мога нося повече с Лира на ръце. И така ще е доста трудно.
Той затвори тихо вратата на гардероба и двамата с Аста, която сега беше мишка, се ослушаха внимателно, щом стигнаха до яслата. Чуха тихо похъркване, което вероятно идваше от дежурната монахиня, някое и друго прохлипване и хленч, но нищо повече.
— Няма смисъл да чакаме — каза Малкълм.
Опита се да натисне бравата безшумно, но слабото изскърцване прозвуча в ушите му като трясък от паднала метална кофа. Нищо не можеше да направи. Шмугна се вътре и затвори вратата, след което спря и огледа стаята.
Помещението беше дълго, с приглушени анбарни лампи в двата края. Покрай едната стена се простираше редица детски креватчета, а покрай другата — малко по-големи легла. На голямо легло в по-близкия край спеше монахиня и, както предположи преди да влезе, именно тя похъркваше.
Подът беше застлан с износен линолеум, а стените бяха голи. Спомни си колко хубаво сестрите от Годстоу бяха обзавели детската стая на Лира и стисна юмруци.
— Не се разсейвай — прошепна Аста. — Тя е на някое от малките креватчета.
Какво ли не можеше да се обърка и Малкълм едва успя да изтика тези мисли от съзнанието си. Приближи се внимателно към първото креватче и надзърна вътре. Аста се превърна в нощна птица, кацна на креватчето и погледна надолу.
Едро дете с черна коса: не, съгласиха се с поглед.
Следващото дете беше твърде малко.
Онова след него имаше прекалено кръгла глава.
Третото беше прекалено русо.
Четвъртото прекалено голямо.
Петото… Монахинята в леглото зад тях изломоти нещо насън. Малкълм застина и затаи дъх. След миг жената въздъхна тежко и утихна.
— Продължавай — подкани го Аста.
Следващото дете беше голямо колкото Лира и имаше същата коса, но не беше тя. Малкълм се изненада: наистина нямаше как да я сбърка.
Пристъпиха към съседното креватче и в този момент някой натисна бравата.
Без да мисли, Малкълм се стрелна към най-близкото легло на отсрещната стена и се пъхна под него, стиснал одеялата и мушамата.
В другия край на стаята заговориха два гласа, единият несъмнено мъжки.
Малкълм потрепери от студ, макар вече да беше премръзнал.
„Помогни ми!“, помисли си той и Аста се превърна в пор и се уви около врата му.
Към тях бавно приближаваха стъпки. Гласовете говореха тихичко.
— Сигурен ли сте? — попита жената.
— Напълно. Детето е дъщерята на лорд Азриел.
— Но как се е озовала в пещера с шайка бракониери и разбойници? Не разбирам.
— Нямам представа, сестро. Едва ли ще разберем. Докато изпратят някого да ги разпита, ще са изчезнали. Признавам, това беше…
— По-тихо, отче.
Изглежда, и двамата бяха изнервени.
— Къде е тя? — попита свещеникът.
Малкълм надигна глава и проследи с поглед сестрата, която отиде до шестото креватче от по-близкия край.
Свещеникът се взря в детето.
— Утре сутрин ще я отведа.
— Извинявайте, отец Джоузеф, но няма да го допусна. Тя е поверена на нашите грижи и ще остане тук. Правилата на ордена ни повеляват така.
— Властта, която ми е дадена, е по-голяма от властта вашия орден. А и мислех, че сестрите на Светото смирение са възпитани в смирение. Детето идва с мен.
Свещникът се обърна и излезе от стаята. Няколко деца проплакаха в съня си, когато мина покрай тях, а сестрата на леглото в дъното потрепери и се обърна.
Другата монахиня постоя малко до креватчето на Лира и също тръгна към вратата, но по-бавно. Малкълм виждаше под редицата легла дължината на цялата стая и зърна как обутите й със сандали крака под дългото расо спират. Монахинята се обърна назад и постоя така известно време, а Малкълм се питаше: „Забелязала ли ме е? Какво ще направи сега?“.
В крайна сметка тя се обърна, излезе и затвори вратата след себе си.
Малкълм си помисли за Алис, как чака предано навън в студа, без да знае какво става вътре. Какъв късмет имаха двамата с Лира, че могат да разчитат на нея! От колко ли време лежеше тук? След малко трябваше да става. Умираше от студ.
Бавно и внимателно той се измъкна изпод леглото. Аста се озърташе на всички страни като котка с наострени уши. Щом Малкълм се изправи, долетя на рамото му като птиче.
— Монахинята се отдалечи по коридора. Да побързаме!
Малкълм, разтреперан като лист, отиде до креватчето. Протегна ръце към детето, но Аста го спря:
— Стой… — Той отстъпи назад и се огледа. — Не, не, погледни детето!
Спящото момиченце имаше гъсти черни къдрици.
— Това не е Лира — изрече объркано Малкълм. — Но монахинята каза…
— Огледай другите креватчета!
Той надзърна в двете съседни легла. Дясното беше празно, но в лявото…
— Това тя ли е?
Толкова беше сащисан, че дори не можеше да предположи. Приличаше на Лира, но сестрата говореше така уверено…
Аста кацна тихо на възглавницата и наведе глава към малкия демон, спящ сгушен върху гърлото на детето, и го побутна нежно. Детето се размърда и въздъхна.
— Е? — подкани я нетърпеливо Малкълм.
— Да. Това е Пан. Но има нещо… не знам… Нещо не е наред…
Аста повдигна главичката на малкото порче и щом я пусна, тя падна обратно на възглавницата.
— Трябваше вече да са се събудили — отбеляза момчето.
— Упоени са. Надушвам нещо сладникаво по устните й.
Това щеше да го улесни.
— Напълно ли си сигурна, че това е Лира?
— Ами виж я. Не я ли позна?
И когато се вгледа в лицето на детето на слабата светлина, Малкълм не изпита и капчица съмнение, че това е Лира, която обичаше.
— Да, тя е. Разбира се, че е тя. Да вървим.
Той разстла одеялата на пода и докато Аста нежно вдигна спящия Пан, Малкълм се наведе и взе детето, малко изненадан колко е истинско. Лира дори не помръдна, спеше дълбоко в ръцете му.
Положи я върху одеялата и я уви в тях. Аста се превърна в язовец, вдигна Пан с уста и поеха безшумно по пътеката между леглата, покрай спящата монахиня, която продължаваше да похърква, и отвориха вратата.
Тишина. Без да губи и миг, Малкълм излезе в коридора, а Аста го последва, затвориха вратата след себе си и тръгнаха обратно към стълбището.
Тъкмо когато слизаха от първото стъпало, голямата камбана иззвъня и така го стресна, че за малко да се прекатури надолу и да изпусне големия вързоп, но звънът само отбелязваше кръглия час. Не последва нищо. Слязоха по стълбите, минаха през кухнята до миялното помещение и намериха дървения сандък там, където го бяха оставили.
Малкълм сложи Лира на масата, застла сандъка с мушамата и настани детето вътре, завито с одеялата. След това Аста върна отпуснатия демон върху гърлото му.
— Готова ли си? — попита Малкълм.
— Аз ще мина първа — отвърна тя.
Момчето трепереше толкова силно, та се разтревожи да не изпусне сандъка, но успя да се вмъкне в шахтата с гръб и да издърпа дървената кутия след себе си. Щом се озоваха под решетката, той протегна ръка и освободи лостчето, което я държеше вдигната. Не можеше да предотврати рязкото й падане, нито трясъка, който прозвуча, и съжали, че просто не я остави отворена, но нямаше как да върне времето назад.
Запълзя обратно през тунела разтреперан, удари си главата, ожули си коленете, подхлъзваше се, падаше по лице, надигаше се отново и продължаваше напред в мрака, докато накрая Аста обяви:
— Почти стигнахме!
Малкълм видя бледа светлина да проблясва по мокрите стени, усети полъха на свеж въздух и чу плискането на вълни.
— Внимавай, не бързай толкова…
— Тя там ли е?
— Разбира се, че е там. Алис… Алис… приближи се…
— Защо се забави толкова? — прозвуча гласът й отдолу. — Чакай, подай си крака… точно така… сега другия…
Малкълм усети поклащането на лодката под нозете си и отпусна цялата си тежест надолу. Но пък сега не знаеше какво да прави със сандъка. Не можеше да мисли от умора, страх и студ.
— Държа лодката здраво, не бързай — каза Алис. — Просто го свали бавно. Не бързай. Хвана ли го здраво? Спокойно. Обърни се насам. Хванах го, държа го… Как не се е събудила? Каква мързеланка! Ела, миличка, ела при Алис. Мал, седни и се увий с тези одеяла. Трябва да се стоплиш. Ето, изяж това… остана от пещерата. Така ще се стоплиш по-бързо.
Алис тикна в ръцете му комат хляб, накиснат в мазнина, и той го налапа веднага.
— Дай ми греблото — промърмори с пълна уста и стичаща се по брадичката мазнина, и с гребло в свободната си ръка се оттласна от стената на извисяващия се бял манастир, като насочи вярната лодка обратно към бързото течение.