Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- —Добавяне
твоята жена ти се усмихва, лампата
пада цяла нощ в ръцете ти
… всички въшки преброил си
в чорлите на тоя свят
и в краката ти хлебарката — Набоков
бръмбар ще я нарече — на Кафка
моли се безспир да бъде смазана
или пък това е лудостта ти, дето
чеше се о чепа в буковата маса
между стените от камък,
тръни или пък заплетени мисли, което
търсиш понякога стига
по-надалече от горчивините
с крачка макар
кой ли от теб, от бърлогата,
дето ти сам се затвори,
в другия вниква?
Не е истина, че сме искали да бъдем
обичани, да обичаме — това искаме ние,
дори че под падналия чаршаф
сме изгубени също не е
истина, акацията, акацията ръждясва
преди желязото, ти го твърдиш
не те възпира нищо, смях
на устни, пръснати от пламък,
теорията на светулките:
захвърляш в пламъците свойте стихове
един след друг, с надежда в плащаницата
от тях по-лека
… далече от тебе тази
история като приказка пренаселена
от лица, която — казват — е
твоята, чак до забравата
символите говорят…
Нека всичко в света се чете.
Ти се боиш, че в последна
сметка нищо не се изплъзва.
… децата само нямат нужда
от двойственост… И тези думи твърде нови
в една от твоите поеми, думи, дето
рисуват пещера, ръката прикована вече
над двайсет хиляди години върху скалната стена
подобно миг сред други мигове
и с други мигове, накарали да кипне виното
на бурната река, в съня