Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- —Добавяне
I
Навън ни дъжд, ни вятър.
И скоро надали ще се развидели.
Предзимно мъртво време, времето за трупане на зимнина:
това за хората, това за плъховете,
това за думите;
дни без любов, когато изнуреният ни дух
не би могъл глада си да засити
ако не са тук няколко неща
като шума — заглъхващ вече и все пак приятен за ухото —
на шушнещата шума, стъпкана от зимния среднощен вятър.
Декември доста предпазливо спуска се по склона
и често се подхлъзва между зидовете на дъжда безсънен и препречените вейки,
напразно ровим в мрака на очите,
за да открием нещо ново, непознато —
от нова гледна точка да ни осветли нещата;
не, няма нищо тук, което да не е било на всички ни известно,
дори и таралежът,
рискувал улицата ви да пресече,
или градинската ограда, спряла да дрънчи, поне докато вън валеше;
неща, които вече нищо не доказват,
а ни навеждат за пореден път на мисълта, че всичко вече
е предрешено; че шумът на суха шума
е шум на суха шума; и че тишината е щастлива
необходимост.
II
Главата ми е пламнала. И тая заран през прозореца аз гледах хълмите отсреща,
докато пак превеждах Лизий.
Ти пушеше неспирно „Кемъл“, докато шофираше воднисто-
зелената кола с препускащи стъклочистачки;
Говореха, че твоята любовница била
Жена с живот объркан: Аурелия Орестила.
Това засягало ви само вас обаче: теб и нея.
И откъде е този вкус у теб към конспирации?
Дали там, в стаята до звукозаписното студио
с архивите и маските, и старите декори,
миришещи на мухъл и лепило,
не ти дойде идеята да приповдигнеш Алоброджиите?
Веднъж постави на жестоко изпитание професорите с Порций и, разбира се,
най-вече с Тулий, под чиято бяла тога имало и броня.
Защо и тебе трябваше да те нареждат между тия,
които сриват планини, за да строят отново върху пясък?
Ти, с твойто име
и със солидната подкрепа на Сената,
без дългове най-сетне, днес би имал
удобен кабинет и клиентела, изглед към самата
Шан-з-Елизе; и щеше да говориш за прославеното минало на Цезар;
за тоя, който — спомняш си добре — бил дърпал
конците и от гроба даже.
И всичкото това, за да завършим, те съпътстваше сред хълмовете голи
и въздуха ужасен, който трябваше да дишаш.
И днес това, о, Катилина, е от твоя полза.
III
Преди въпросната година — зима
като останалите зими. Никакъв сезон — за преход.
Безцветно лято, сушаво и значи
без сенчица наоколо и с ясни нощи, нощи,
в които плъховете — уж обикновено
потайни, подозрителни по всяко време и почти
навсякъде, благоразумни — бяха
като пияни. Няма да ги видиш, но ги чуваш как
препускат на сюрии, докато сезонът трае
и не настане друго време: зиме плъховете се спотайват.
Тук времето бе наше, само наше.
Безкрайно време да претеглим свойте фрази, че нахлуващата зима
не е сама по себе си събитие.
Предишните ни думи бяха в унисон и с новата действителност
и всички стари коментари и през тия зимни месеци ни служеха добре.
С едни и същи думи да си служим — бе за нас привичка вече:
да си мълчиш, но без да даваш вид, че искаш разговора да прекъсне.
Да не участваш никога в това, което те обгражда —
всеки си е внесъл, казват, лептата в живота —
така ще имаш време в изобилие, каквото сам не си и подозирал.
Защото времето, което ни е дадено, макар че наше никога не е било,
е мъртво време, дадено ни по наследство.
Пред нас е времето, за да се върнат думите отново,
звъна да си възвърнат — празен сред мъглявите идеи,
Отминалото време, времето изгубено, с отдавна куха памет;
пред нас е то, без отношение дори към думите,
които не отмерват нищо: няма мяра за посърналото време.
IV
На тоя свят с едни и същи очи се взираме в нещата:
градината от някога и днешната градина,
застиналата вън градина.
Вървяхме сред неща отдавна назовани с имена,
с които бихме ги и ние назовали.
Напредвахме през книгите, през всичко тук, което сме успели да научим.
Дървото живо и дървото мъртво под едно и също име
навярно се досещат, че едно такова съвпадение
не ще е вечно — буйният растеж във всичко води винаги до смърт
и мисълта за тоя пример — да ни бъде краят.
За нашата любов не зная друго място,
освен местата на Съдбата, мяркащи се най-случайно пред очите ни,
отломка възхитителна случайност,
редуване на памет и забрава за неща познати
и после безразличие към тях дори.
Далечно време за любов, когато спряло бе самото време,
Огромен зев сред времето на думите.
И тук разбрахме, че и всеки друг на наше място би пострадал също,
какво доволство да се видиш преуспял — макар за кратко — там, където вече сме успели,
и смътното желание отново там да се завърнеш,
такова съвпадение не може да е вечно — буйният
растеж във всичко води винаги до смърт.