Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- —Добавяне
На Андре Пероа
Пламти лицето ми от резките плесници
на вятъра, понесъл сняг,
и вълчите сезони нижат се през паметта ми.
Жалоните от дим показват колко е огромен този край,
натегнал от ухания, най-вече с дъх на мента.
И тия селянки, които се чернеят сред полето,
са тайни типографки може би на карти.
Усмивки бликат в мрака на обора,
където кравите понякога са увенчани с див босилек.
И скрежът по прозорчето на плевнята
изписва остролисто цвете
като стилет, разяден от звезди.
О, дарове в ръцете бели като вар!
В мазите плодовете спят върху лъчи разстлани,
ври виното и режат кошничарите ракити
в скрежасалото утро.
Оса (последната за тая есен) зъзне
на моето стъкло, където слънцето се е разбило.
Аз всяка нощ дочувам есента как тропа
и ударите й отекват като в кула.
Аз чакам.
Едно лице унило сред листака
все тъй с надежди ме изпълва и ме съпровожда.
Лозята вече са поръждавели
и само спомените ми успяват днес
със скреж и с мудни селяни да ги населят.
На горските поляни
червените огньове са умиращи цветя.
И аз, за празника на изгревите жаден, в тоя остър вятър —
косач на пушеци — дочувам как звъни една камбана:
на прага на подравяната от гризачи зима
стоя — залитащ груб гробокопач на свойта радост.