Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2011 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD(2023 г.)

Издание:

Заглавие: Антология на модерната френска поезия

Преводач: Кирил Кадийски

Година на превод: 2005 (не е указана)

Език, от който е преведено: френски

Издание: първо

Издател: ИК „Нов Златорог“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2005

Тип: сборник

Националност: френска

Печатница: Скала принт — София

ISBN: 954-492-204-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262

История

  1. —Добавяне

На Андре Пероа

Пламти лицето ми от резките плесници

на вятъра, понесъл сняг,

и вълчите сезони нижат се през паметта ми.

 

Жалоните от дим показват колко е огромен този край,

натегнал от ухания, най-вече с дъх на мента.

И тия селянки, които се чернеят сред полето,

са тайни типографки може би на карти.

Усмивки бликат в мрака на обора,

където кравите понякога са увенчани с див босилек.

И скрежът по прозорчето на плевнята

изписва остролисто цвете

като стилет, разяден от звезди.

 

О, дарове в ръцете бели като вар!

В мазите плодовете спят върху лъчи разстлани,

ври виното и режат кошничарите ракити

в скрежасалото утро.

Оса (последната за тая есен) зъзне

на моето стъкло, където слънцето се е разбило.

 

Аз всяка нощ дочувам есента как тропа

и ударите й отекват като в кула.

Аз чакам.

Едно лице унило сред листака

все тъй с надежди ме изпълва и ме съпровожда.

Лозята вече са поръждавели

и само спомените ми успяват днес

със скреж и с мудни селяни да ги населят.

На горските поляни

червените огньове са умиращи цветя.

 

И аз, за празника на изгревите жаден, в тоя остър вятър —

косач на пушеци — дочувам как звъни една камбана:

на прага на подравяната от гризачи зима

стоя — залитащ груб гробокопач на свойта радост.

Край