Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2011 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD(2023 г.)

Издание:

Заглавие: Антология на модерната френска поезия

Преводач: Кирил Кадийски

Година на превод: 2005 (не е указана)

Език, от който е преведено: френски

Издание: първо

Издател: ИК „Нов Златорог“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2005

Тип: сборник

Националност: френска

Печатница: Скала принт — София

ISBN: 954-492-204-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262

История

  1. —Добавяне

I

И сега ти си вече в последната стая на лятото, Дув.

 

Един дъждовник пъпли по стената. И главата му на тих човек разпръсва там смъртта на лятото. „Живот, аз искам да се хвърля в тясната ти бездна — крясва Дув. — Пробягвай, суха мълния, по мойте устни, пронижи ме!

 

Обичам да се заслепявам аз, да се отдавам на земята. И не ща да знам в какви студени зъби ще попадна.“

II

Цяла нощ дървесна те сънувах, Дув, да мога по-добре на огъня да те отдам. Зелена статуя, съпруга на обелен ствол — по-силно да се радвам на главата ти пламтяща.

 

Гледайки под мойте пръсти как жаравата и устните ти спорят, аз те виждах как ми се усмихваш. Да, денят, едреещ в теб, ме заслепяваше с жарта си.

III

„Виж ме, виж ме, аз избягах вече!“

 

Дув, до тебе съм и те огрявам. Между нас е само каменната лампа, малкото спокойна сянка и ръцете ни, които сянката очаква! Ти — дъждовник изненадан — си се спряла неподвижна.

 

Изживяла оня миг, когато виждаш как най-близката ти плът превръща се в познание.

IV

И тъй, останали сме будни до среднощ, в самата нощ на битието. Някакъв шубрак назад се люшна.

 

Разкъсване потайно, чрез коя ли птица на кръвта кръстосваше из наште сенки?

 

В коя ли стая се прибираше, където ужасът на изгрева връхлиташе върху стъклата?…

Край