Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Разни
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- —Добавяне
Времето ми минава в това да разбера времето.
* * *
До седемдесет години казвах: „Изкуството — за да се отдалечи смъртта“. Сега казвам: „Смъртта — за да не пострада изкуството“.
* * *
Няма друг изход: или да вярваш, или да твориш.
* * *
Истината не е изкуство. Изкуството е истина.
* * *
Един практичен съвет към хората: вместо да разбирате, възхищавайте се.
* * *
Не обичам много истините, обичам техните варианти.
* * *
— Къде мислиш, че отиваш, поете?
— В теб.
* * *
Афоризмът няма нужда от герой, от психология, от лиризъм. Той има нужда само от автор.
* * *
Излязох от кожата си. После си купих друга, после трета. Нито една не ми подхождаше. Никога няма да си бъда по мой вкус.
* * *
Попитаха ме в едно радиопредаване кой поет бих желал да бъда. Не можех да отвърна: „До двадесет и пет — Рембо; после — Песоа“.
* * *
Старостта: започнах борба с времето, с кръвта.
* * *
След като океанът се размърда, детето каза:
— На колко години е той?
— Голям е.
— Жалко, исках да си поиграем.
* * *
Понякога ми се ще да кажа на моята жена: „Ти си по-искрената част от мене“.
* * *
— Говориш ли си понякога сам?
— Рядко. Не мога без преводач.
* * *
Ще направя речник от несъществуващи думи.
* * *
Хванах една птица-лира в полет. Хранех я, закрилях я, посвещавах й стихове. Тя ме обиди:
— Мръсник! Бях поела към рая.
* * *
След половин век добра и предана служба аз, безукорният гражданин, бих желал Републиката да ми разреши да си избера мястото и датата на раждането.
* * *
Някои се разпознават в моите книги. Аз — не.
* * *
Аз съм на възрастта на моето въображение.
* * *
Ще ми позволите ли да се оженя за вашите хубави и корави гърди преди сватбата?
— Това си е тяхна работа. Виждате, че не са малки.
* * *
На чистото изкуство му е нужна противоотрова. Вийон избиваше пътниците, Бодлер обираше майка си, Рембо си купи негър, Клодел потискаше сестра си, Моцарт си показа задника пред краля. Божествени мръсници!
* * *
Бъдете свободни: станете роби на моите стихове.
* * *
— Мога ли да ползвам вашия Венерин хълм?
— Така не се говори, в такива случаи се действа.
* * *
— Толкова сте хубава, очите ви са морски бездни, кожата ви е орхидея, пеете като говорите, ръцете ви са топли като слънце.
* * *
— Поезията не е достатъчна, трябва и да ме заръфате.
* * *
— За какво служат думите?
— За да поправят това, което е идеално.
* * *
Разумът е пречка за изкуството, защото само разумът може да възхвалява.
* * *
— Да се пъхаме в леглото, госпожо.
— При едно условие: да си затворите очите.
— Защо?
— За да си въобразяваме, че сме в ковчег.
* * *
Колкото повече знаеш, толкова по-малко твориш.
* * *
Гълъб, който снася по едно яйце, става сокол.
* * *
Перушината ме издава, че съм стар, но перото — че съм млад.
* * *
Поетът е апостол на „може би“.
* * *
Изкуството е изящна несправедливост.