Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Кирил Кадийски, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2023 г.)
Издание:
Заглавие: Антология на модерната френска поезия
Преводач: Кирил Кадийски
Година на превод: 2005 (не е указана)
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Нов Златорог“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2005
Тип: сборник
Националност: френска
Печатница: Скала принт — София
ISBN: 954-492-204-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15262
История
- —Добавяне
Когато музиката в моите уши заглъхне,
когато мойта сянка каменния ден разчупи,
когато моите ръце на облаците няма повече да пречат,
когато своето ухо положа сред звездите и когато
забравените небеса устата ми запълнят с пясък,
тогава и горчивата отврата от Небитието,
отлитнала от тялото, натегнало така заради нея,
единствено, износено до смърт след толкова години
на лихви, чакани от скрил се бог, и на желание
за хладина и сдържаност по пътя към абсурда,
главозамайващ център на изгарящата мъка,
самотно тяло, в орбита край мъртвите кръжило,
суров затворен край, пресичан в пълен блясък
от Нищото — без нищо като спомен да остави;
тогава и прочутата досада да съм сам —
великолепие от пищна скръб и от пространства
небето с жест и поглед приземило —
ще се стопят в зората нежна до безплътност,
която ги обгръща и пронизва, и подкрепя.
Понеже всичко тук се вижда чрез отсъствието само,
в безплътен призрак се превръща всичко, призрак, който
единствен тук разбира Бога. Този свят — до вчера
самият аз — скъпернически, без дърво, без повей свеж,
за Бога бреме със скръбта и мойте мъртви —
че никога пред него сладки сълзи не пророни,
че никога не помрачи челото на небето,
о, никога: това жестоко глухо име на света,
свят, който бях, без аз самият да съм бил, защото „Аз“ е мъртво.
Но който музиката в чуждите очи подхваща
и нека друга Сянка, замъглена от деня, със сок зората да налива,
и нека други пръсти вълната от облаци да мачкат,
и нека другиму слуха да гали песента на новите звезди,
и нека други устни кваси морският лазур.