Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Line of Vision, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
3,5 (× 4гласа)

Информация

Сканиране
Еми(2022)
Разпознаване, корекция и форматиране
VeGan(2023)

Издание:

Автор: Дейвид Елис

Заглавие: Опасна игра

Преводач: Мария Неделева

Година на превод: 2003

Език, от който е преведено: английски (не е указано)

Издател: Издателска къща „ИнфоДАР“ ЕООД

Град на издателя: София

Година на издаване: 2003

Редактор: Юлия Петрова; Ангелина Михайлова

ISBN: 954-761-121-6

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/18050

История

  1. —Добавяне

Десет без пет. Чудно ми е какво ли прави в момента. Някой път ще я попитам как минава времето й, преди да започнем, но пък, от друга страна, ми е приятно да развихря въображението си. Може би отпива глътка мерло, притваря очи, когато горчивият вкус попива в езика й, и си мисли какво ли й предстои. Може би вече слуша джаз, гръмкия звук на саксофона, слабото ехо от чинела на ударните. Може би си слага малко парфюм по нейния изкусен начин — като го пръска пред себе си и минава през ароматния облак. Това сигурно е забавно, тъй като единствено тя усеща уханието му.

Дали прави гимнастика? Може би е в банята горе, прокарва ръце по копринените очертания на халата си, гледайки се в огледалото, и се поклаща в такт с музиката.

Десет без три минути. Съсредоточавам поглед в коприненото перде на стъклената врата. След малко лампата в дневната ще светне. Това е прелюдията към нашия момент.

Може би си мисли за мен. Признавам: ще ми се да е така. Ще ми се да вярвам, че не вино или музика, а само мисълта за мене е в състояние да я накара да се отпусне.

Слабият летен ветрец се промъква през косата ми, под късите ръкави на памучната ми риза. Скръствам ръце и се облягам на грапавата кора на дървото. Тъмнината е всепоглъщаща, наоколо е пълен мрак. Едва различавам задната веранда, внушителната архитектура на къщата й.

Трийсет секунди до десет. Лампата в дневната светва и оцветява коприненото перде в патешко жълто — единствен лъч светлина, прорязващ нощта. Виждам стройния й силует през пердето, тя се пресяга да натисне бутона до ниската масичка. И пердето се плъзва настрани.

Тя е любовта на живота ми.