Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Line of Vision, 2001 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Мария Неделева, 2003 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,5 (× 4гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дейвид Елис
Заглавие: Опасна игра
Преводач: Мария Неделева
Година на превод: 2003
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издател: Издателска къща „ИнфоДАР“ ЕООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2003
Редактор: Юлия Петрова; Ангелина Михайлова
ISBN: 954-761-121-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/18050
История
- —Добавяне
Десет без пет. Чудно ми е какво ли прави в момента. Някой път ще я попитам как минава времето й, преди да започнем, но пък, от друга страна, ми е приятно да развихря въображението си. Може би отпива глътка мерло, притваря очи, когато горчивият вкус попива в езика й, и си мисли какво ли й предстои. Може би вече слуша джаз, гръмкия звук на саксофона, слабото ехо от чинела на ударните. Може би си слага малко парфюм по нейния изкусен начин — като го пръска пред себе си и минава през ароматния облак. Това сигурно е забавно, тъй като единствено тя усеща уханието му.
Дали прави гимнастика? Може би е в банята горе, прокарва ръце по копринените очертания на халата си, гледайки се в огледалото, и се поклаща в такт с музиката.
Десет без три минути. Съсредоточавам поглед в коприненото перде на стъклената врата. След малко лампата в дневната ще светне. Това е прелюдията към нашия момент.
Може би си мисли за мен. Признавам: ще ми се да е така. Ще ми се да вярвам, че не вино или музика, а само мисълта за мене е в състояние да я накара да се отпусне.
Слабият летен ветрец се промъква през косата ми, под късите ръкави на памучната ми риза. Скръствам ръце и се облягам на грапавата кора на дървото. Тъмнината е всепоглъщаща, наоколо е пълен мрак. Едва различавам задната веранда, внушителната архитектура на къщата й.
Трийсет секунди до десет. Лампата в дневната светва и оцветява коприненото перде в патешко жълто — единствен лъч светлина, прорязващ нощта. Виждам стройния й силует през пердето, тя се пресяга да натисне бутона до ниската масичка. И пердето се плъзва настрани.
Тя е любовта на живота ми.