Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Майстор Джак (11)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Bloodline, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 4гласа)

Информация

Сканиране, корекция и форматиране
Еми(2023 г.)

Издание:

Автор: Ф. Пол Уилсън

Заглавие: Кръвна връзка

Преводач: Силвия Вангелова Желева

Издание: първо

Издател: Издателство „Калпазанов“

Година на издаване: 2011

Тип: роман (не е указано)

Националност: американска

Редактор: Мая Арсенова

Технически редактор: Никола Христов

Коректор: Никола Христов

ISBN: 978-954-17-0239-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/19114

История

  1. —Добавяне

12

Ето я. Открих я.

Джак седеше сам в предната стая на апартамента си, до масата от дъбово дърво и крака, оформени като животински лапи, приведен над „Краткото изложение на Срем“. Светлината на настолната лампа падаше върху масата и всичко останало тънеше в мрак. Би предпочел да се занимава с това в дома на Джия. Извади книгата на Томпсън и я приближи до древния ръкопис, за да сравни двете фигурки. Бяха напълно идентични. Би могъл да наложи милиметър по милиметър едната върху другата. Обаче под тази в книгата бяха отпечатани думите: „Знакът на Кю’кр“. Струваше му се невъзможно да произнесе името. Всичко останало беше на английски. Защо не и това? Освен ако не беше дума, която няма превод. Да… вероятно беше име. Стихът, който следваше, беше още по-труден за разбиране.

И тогава седемте станаха едно,

Което обаче не успя да оцелее,

А заедно с него изчезна всичко.

Но макар че и Кю’кр беше пометен в бездната,

Той умря, но пак продължава да живее.

Кю’кр си отиде, но пак остава,

Невидим за очите, но присъстващ в делата ни,

присъстващ в духа ни, в телата ни.

Какво означаваше това, по дяволите? Стихът вероятно имаше рима и определен ритъм на първоначалния език, но на английски той просто редеше противоречащи си твърдения за… какво? За странната фигурка? Авторът очевидно разказваше история, обаче предполагаше, че на читателя са известни подробностите. Джак си представи, че със същия успех би могъл да постави едно яйце върху стената и да рецитира „Хъмпти Дъмпти“ пред него. Ако не си запознат с оригиналната рима и смисъл на стихчето и не знаеш, че Хъмпти е съвсем реален, ще се почесваш озадачено по главата. Точно както правеше Джак сега.

Но по-важният въпрос, който оставаше неразгадан, беше къде Томпсън е видял фигурката. Беше казал, че в съня си. Ако това беше вярно, откъде се беше взел този негов сън?

Като клатеше глава, Джак си записа стихчето и отбеляза страницата. След това започна да разлиства останалото съдържание на „Изложението“ — търсеше и други страници, на които да е изобразена фигурката. Книгата беше дебела, страниците — тънки. Предстоеше му доста работа.