Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Mask of Time, 1993 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Весела Еленкова, 1999 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,2 (× 13гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- helyg
- Разпознаване, корекция и форматиране
- Еми(2023 г.)
Издание:
Автор: Мариус Габриел
Заглавие: Маската на времето
Преводач: Весела Еленкова
Година на превод: 1999
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 1999
Тип: роман
Националност: английска
Редактор: Марияна Василева
ISBN: 954-585-057-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10824
История
- —Добавяне
Осиновена
1959–1960
Глава 1
Италия
Събуди се от воплите на старите жени и разбра, че нейният свят вече не съществува.
Изтича надолу по стълбите с разтуптяно сърце, препъвайки се в дългата нощница. Блъсна предната врата и се вкамени на прага.
Стариците, които плачеха край леглото, й заприличаха на ято гарвани. Те пък я гледаха така, сякаш беше самият ангел на смъртта. Може би в този миг приличаше на него. Разбърканата й черна коса висеше на кичури край бледото лице, тъничкото й телце беше сякаш от гранит. Като видя лицето на жената, която лежеше на леглото със скръстени на гърдите ръце, изпищя.
Викът съвсем не приличаше на тяхното бездушно нареждане — беше толкова див и изпълнен с безнадеждност, че едната жена ужасено се прекръсти.
Момичето се хвърли към леглото.
— Nonna![1] — изкрещя то. — Nonna!
Разтресе отчаяно мъртвото тяло на баба си. То още не се бе вкочанило и челюстта увисна, безизразно. Момичето се поокопити.
— О, nonna — съкрушено проплака то.
После притисна устни към студеното чело. Отказваше да повярва, че баба й няма да оздравее. Но старите жени го бяха усетили. Докато тя е спала, се бяха събрали — сякаш водени от някакъв инстинкт — да чакат смъртта на възрастната жена. На момичето му се искаше да ги изпъди с ритници, но мъката му го задушаваше.
Опитаха се да затворят устата на мъртвата. Сбръчканите ръце се преплетоха и изтикаха девойката настрани. Това беше тяхна работа, не нейна.
Сетне отново се захванаха да нареждат, изпълвайки стаята с острите ритуални писъци на мъката. Звуците имаха свой ритъм — древен и пронизителен. Катарина им обърна гръб и се отдалечи. Лицето на баба й й се струваше вече чуждо. На вратата се поспря, но вече беше късно за последно сбогом. Бе останала сама в света, от който отдавна бе престанала да очаква съчувствие.