Метаданни
Данни
- Серия
- Серафина (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Serafina and the Splintered Heart, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Паулина Мичева, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Градско фентъзи
- Детска приключенска литература
- Детско и младежко фентъзи
- Мистично фентъзи
- Свръхестествен трилър
- Характеристика
- Оценка
- 4 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata(2023 г.)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- sqnka(2023 г.)
Издание:
Автор: Робърт Бийти
Заглавие: Серафина и изгубеното сърце
Преводач: Паулина Мичева
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издател: СофтПрес ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Печатница: ФолиАрт ООД
Излязла от печат: 11.12.2017
Редактор: Виктория Иванова
Коректор: Правда Василева
ISBN: 978-619-151-408-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12385
История
- —Добавяне
50
Думите на Роуина отекваха в ума на Серафина. Беше сигурна, че е права. Но нямаше разрешение на проблема, не можеше да измисли никаква атака или защита, нито приятелите й можеха. Никой от тях не знаеше какво да прави.
Докато другите отидоха да се почистят, да потърсят още малко храна в кухнята и да си отдъхнат след дългата тежка нощ, Серафина слезе долу в работилницата, за да види татко си. Намери го да приготвя закуска на почернелия железен тиган.
— Бурята бе доста големичка — каза той, когато тя влезе. — С останалите мъже работихме цяла нощ и се опитвахме да оправим щетите. Ти къде броди, миличка?
— Не спах много — каза тя и седна на масата, за да похапнат.
— Всичко наред ли е? — попита той загрижено. — Хич не изглеждаш добре.
— Добре съм.
— Виждам, че колелцата в главата ти се въртят — отбеляза той, като постави пред нея пълната чиния.
— Просто ме мъчи един въпрос, това е всичко — отвърна Серафина и захапа парче шунка. — Нещо, за което ми е нужна помощта ти.
— Дай ми да подуша нещо и веднага тръгвам по следата. — Баща й използва любимия си израз за ловджийските кучета, с който искаше да каже, че винаги е готов да помогне.
— Какво правиш, когато работиш по някоя машина или по някакъв друг проблем и просто не можеш да оправиш нещата? Когато изглежда невъзможно…
Татко й я погледна. По изражението му личеше, че разбира колко важен е въпросът за нея.
— Като се сблъскам с нещо, дето изглежда като неразрешим проблем, правя всичко по силите си да намеря решение, а когато и това не е достатъчно, спирам и се отдръпвам. Оглеждам машината или проблема наистина внимателно, от различни ъгли, опитвам се да мисля за него така, както досега не съм мислил, и може би никой друг не е мислил.
— И получава ли се?
— Понякога. Но основната част от решението е, че най-важният инструмент в кутията с инструменти не е отвертката или гаечният ключ. А твоето въображение.
Серафина слушаше думите на татко си, но той явно забеляза озадачения израз на лицето й.
— Хайде да опитаме — каза той. — Дай ми пример.
— Какво, тате?
— Пробвай ме с нещо, да видим дали ще успея да го реша.
— Добре… Да кажем, че искаш да забиеш пирон в дъска с чук. Поставяш пирона, където трябва, хващащ го с пръсти и удряш главата му с чука многократно. Той се забива малко, достатъчно, за да се захване, но не влиза докрай в дъската. Удряш с чука отново и отново, колкото сила имаш, но пиронът все още не влиза. Викаш трима свои приятели да ти помогнат, но независимо какво правите или колко сте на брой, пиронът не влиза. Какво правиш?
— Оставям чука — отвърна той.
Тя се усмихна, мислейки, че татко й се шегува и й казва, че трябва да се откаже, но после осъзна, че не е така. Наистина го мислеше.
— Оставям чука — повтори той. — Правя крачка назад, поглеждам, опитвам се да разбера какво всъщност правя, да открия начин да стигна до него и без чук. Или може би даже без пирон.
Серафина се втренчи в него, опитвайки се да проумее думите му. Не беше съвсем сигурна, но смяташе, че може би разбира.
Когато приключиха със закуската си и измиха чиниите, той каза:
— Отивам да оправя един от запушените улеи за въглища. Всеки път като вали, пропуска сума вода в мазето. Не знам за после и до края на деня, но съм наоколо, да знаеш. — После я погледна настоятелно: — А ти?
— Ще те намеря — каза тя и това му беше достатъчно, за да знае, че тя ще се постарае да се пази и че скоро ще я види отново.
И на двамата никак не им се искаше да се разделят, но се налагаше. Прегърнаха се, останаха така няколко секунди и после се сбогуваха.
— Радвам се, че си у дома, Фина — тихо каза той.
— Аз също, тате. Благодаря за помощта.
— Пази се, дете. Не се забърквай в неприятности.
Докато се качваше на горния етаж, за да открие Брейдън и другите, Серафина не спираше да мисли за баща си и за това, което й предстоеше.
Знаеше, че Юрая идва за нея и приятелите й. Знаеше, че трябва да го победят. Но как? Същият въпрос продължаваше да се върти неспирно в главата й: Как да унищожиш враг, който не може да бъде унищожен?
Знаеше, че трябва да бъде дръзка, независимо от всичко, но проблемът й се струваше нерешим. Не бяха достатъчно силни, за да се бият с Юрая, нито тя, нито приятелите й.
Но след това, дълбоко в най-сенчестите местенца на съзнанието й, започна да се оформя нещо. Слабо движение с неясни очертания. Сянка на идея. Беше мрачен път, пълен с опасности, които можеха да доведат до нейната смърт, до смъртта на приятелите й и в крайна сметка до унищожението на „Билтмор“.
В много отношения идеята беше напълно абсурдна.
И в това бе красотата й.
Остави чука, помисли си тя.