Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Into the Darkest Corner, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Ивайла Божанова, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,1 (× 18гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- art54(2023 г.)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- cherrycrush(2023 г.)
Издание:
Автор: Елизабет Хейнс
Заглавие: Флирт с мрака
Преводач: Ивайла Божанова
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2012
Тип: роман (не е указано)
Националност: английска
Печатница: „Полиграфюг“ АД — Хасково
Излязла от печат: 22.10.2012
Редактор: Евгения Мирева
ISBN: 978-954-655-347-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/17699
История
- —Добавяне
Неделя, 16 ноември 2003 г.
Дори преди да го зърна, знаех къде ще бъде.
Седеше в кафенето и четеше „Таймс“; изглеждаше привлекателен с разкопчаната на врата бяла риза, току-що взел душ.
Поколебах се и се запитах дали е добра идея да се спра и да поздравя в момента, когато той вдигна поглед от вестника. За секунда не се усмихна, а остана вторачен в мен. Запитах се какво ли се крие зад погледа му. Имах чувството, че е начало на нещо; повратна точка. Предоставяше ми се възможност да се отдалеча, но не го направих.
Той ми се усмихна, а аз прекосих фоайето и застанах до него.
— Здрасти — промълвих, като мислено отбелязах колко неубедително звуча. — Видях те в плувния басейн.
— Знам — отвърна той. — И аз те видях. — Сгъна вестника и внимателно го остави до чашата си с кафе. — Какво ще пиеш?
Да си тръгна вече не ми се струваше вариант.
— Чай, моля.
Докато той се изправяше, седнах на мястото срещу него; сърцето ми биеше лудо. Колкото и да се бях приготвяла в съблекалнята след душа точно за такъв случай, явно не беше достатъчно.
След няколко минути той се върна с малък поднос с чайниче, чаша и каничка мляко.
— Казвам се Лий — представи се и ми подаде ръка.
Вдигнах поглед и се взрях в чифт прекрасни сини очи.
— Катрин — отвърнах аз.
Ръката му беше топла, а ръкостискането — стегнато. Часове по-късно, вече легнала в леглото, още усещах аромата му върху дланта си.
Фактът, че не намерих за какво да приказвам, почти ме разсмя; при нормални обстоятелства човек трудно съумява да ме накара да млъкна. Исках да го попитам дали му е било приятно да плува, но ми се стори глупаво; исках да попитам дали е необвързан, но реших, че ще е прекалено директно; интересуваше ме дали ме е чакал нарочно. Исках да задам всички тези въпроси, но знаех отговора им — „да“, „да“ и „да“.
— Питах се как ли се казваш — сподели той. — Опитах се да отгатна, но въобще не налучках.
— Ако не приличам на Катрин, на какво приличам?
Той не бе отклонил очи от моите нито за миг.
— Вече не си спомням. Сега, като знам, че си Катрин, всяко друго име ми се струва съвсем неподходящо.
Погледът му ме смущаваше и усетих как се изчервих. Съсредоточих се върху наливането на чая и бавно го разбърках, добавих малко мляко, после — още малко, докато го докарам съвсем точно на цвят.
— Е — подхвана той, като си пое дълбоко въздух, — не си ли идвала в „Ривър“, откакто те видях там, или съм имал лош късмет и съм те пропуснал?
— Не, не съм ходила. Бях заета с други неща.
— Разбирам. Семейни ли?
Разпитваше, за да разбере дали аз съм необвързана.
— С приятели. Нямам семейство. Родителите ми загинаха, докато бях в университета, а съм едно дете.
— Лоша работа — кимна той. — А всички мои близки живеят в Корнуол.
— Оттам ли си?
— От селце до Пензанс. Изнесох се оттам при първа възможност. Селцата са потискащи понякога. Всеки знае всичко за теб.
Последва нова кратка пауза. Аз я наруших.
— Значи работиш в „Ривър“?
Той се ухили, допи кафето си и отвърна:
— Да, само в „Ривър“, три пъти седмично. Замествам един приятел. Ще вечеряш ли с мен по-късно?
Въпросът му ми дойде като гръм от ясно небе; изразът в очите му издаде вълнение, което не се бе прокраднало в гласа му.
Усмихнах му се и отпих от чая, преди да отвърна:
— Да, би било чудесно.
Изправих се с визитната му картичка и телефонния му номер в джоба на сакото си. Усетих как погледът му ме проследи, докато стигна до вратата. Обърнах се да му махна. Още ме гледаше; сепна се, но успя да ми се усмихне.