Метаданни
Данни
- Серия
- Харлемски детективи (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- For Love of Imabelle, 1957 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Снежа Цонева, 1986 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- hammster(2022)
Издание:
Автор: Честър Хаймс
Заглавие: От любов към Имабел
Преводач: Снежа Цонева
Година на превод: 1986
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателство „Христо Г. Данов“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 1986
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Печатница „Димитър Благоев“ — Пловдив
Излязла от печат: 30.VIII.1986 г.
Редактор: София Василева
Художествен редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Виолина Хаджидемирева
Художник: Веселин Павлов
Коректор: Жанета Желязкова; Донка Симеонова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4758
История
- —Добавяне
Глава двадесет и пета
Господин Клей беше полегнал за следобедната си дрямка, когато Джексън пристигна. Предната врата беше отворена и той влезе, без да почука. Смити — другият шофьор — и някаква жена си шушукаха в полумрака на параклиса.
Джексън отвори тихо вратата на канцеларията и кротко влезе вътре. Господин Клей лежеше на кушетката, обърнат с лице към стената. Облечен във фрак, с дълга бухнала сива коса, разпиляна над завивката, и суха като пергамент кожа, която се открояваше на тъмната стена, той приличаше на избягал от музея експонат, особено на слабата светлина на лампиона, непрекъснато запален до предния прозорец.
— Ти ли си, Маркъс? — попита той неочаквано, без да се обръща.
— Не, сър, аз съм, Джексън.
— Носиш ли ми парите?
— Не, сър…
— Така си и мислех.
— Но ще ги върна до последния цент, господин Клей… и ония петстотин долара, дето ги взех назаем, и двестате аванс от заплатата. Не се безпокойте за това, господин Клей.
— Можеш да предявиш иск в районния съд за парите, които са ти измъкнали ония гангстери.
— Иск? В районния съд ли?
— Да. Те са притежавали осем хиляди долара. Но само ти да го знаеш, Джексън, само ти.
— Да, сър, разбира се.
— И още нещо, Джексън…
— Да, сър?
— Докара ли ми катафалката?
— Не, сър, не знаех дали може. Оставил съм я пред станцията.
— Иди да я докараш! И бързо се връщай, защото те чака работа.
— Значи ще ме вземете отново на работа, господин Клей, така ли?
— Че аз никога не съм те гонил. Трудно се намира добър човек като теб.
— Да, сър. Ще устроите ли погребение на брат ми, господин Клей?
— Та нали това ми е работата, Джексън. Това ми е работата. Каква застраховка е имал?
— Все още не зная.
— Разбери, Джексън, и ела да се уговорим.
— Да, сър.
— А как е твоята мулатка?
— Добре е, господин Джексън, но в момента е в затвора.
— Много лошо, Джексън. Но все пак така поне знаеш, че не те мами.
Джексън се насили да се засмее.
— Вие все се шегувате, господин Джексън. Знаете, че тя няма да направи такова нещо.
— Не, поне докато е в затвора — каза господин Клей в полусън.
— Ще отида дотам и ще се опитам да я видя.
— Добре, Джексън. Свържи се с Джо Симпсън и му кажи да плати гаранцията — ако не е много голяма.
— Да, сър. Благодаря ви, господин Клей.
Кантората на Джо Симпсън се намираше на Ленъкс Авеню, съвсем наблизо. Двамата с Джексън поеха към центъра, към административната сграда.
Когато помощник-прокурорът Лорънс научи, че Имабел си е осигурила парите за освобождаване под гаранция, той изпрати да повикат Джо Симпсън. Гробаря и стенографът си бяха отишли и Лорънс беше сам в стаята си.
— Джо, искам да знам кой плаща гаранцията на тази жена.
Симпсън го погледна изненадано.
— Ами господин Клей.
— Боже господи! — възкликна Лорънс. — Какво е това? Какво става тук? По какъв начин го държат така? Открадват му парите, разбиват катафалката му, използуват го как ли не, а той се е разтичал да им плати гаранциите и да ги измъкне от затвора. Искам да зная защо.
— Двама от тия хубавци са имали осем хиляди долара в себе си, когато са ги убили.
— Какво общо има това?
— Ами аз мислех, че знаете как става, господин Лорънс. Парите отиват за погребенията им. А ще ги погребва господин Клей. Те направо са му осигурили клиентела.
Джексън беше в другото крило на сградата и чакаше в преддверието, когато тъмничарят изведе Имабел от килията й. Той въздъхна и се засмя едновременно и я пое в прегръдките си. Тя се притисна към дебелия му корем и изранените й устни се сляха с неговите в потна целувка.
После тя се отдръпна и каза:
— Миличък, трябва час по-скоро да отидем при оная стара сврака и да си поискаме отново стаята, за да има къде да спим довечера.
— Всичко ще бъде наред — отвърна той. — Пак съм на старата работа. И при това господин Клей даде парите за гаранцията ти.
Тя продължи да го държи на разстояние и го погледна право в очите.
— Пак си на старата работа? Това не е ли прекрасно?
— Имабел — подхвана той и я погледна глупаво. — Искам да ти кажа, че много съжалявам, задето изгубих куфара със златната руда. Но направих всичко, което беше по силите ми.
Тя се изсмя високо и стисна силните му дебели ръце.
— Не се безпокой, миличък. За какво ми е някакъв си стар куфар, пълен със злато, когато имам теб?