Метаданни
Данни
- Серия
- Градът (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The City, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Венцислав Венков, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 8гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дийн Кунц
Заглавие: Градът
Преводач: Венцислав К. Венков
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“ АД, София
Излязла от печат: 17.03.2017
Отговорен редактор: Жечка Георгиева
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Соня Илиева
ISBN: 978-619-150-682-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8138
История
- —Добавяне
90
В понеделник сутринта дядо Теди откара мама до „Уулуъртс“ да си върне служебното облекло, тъй като нямаше повече нужда да работи и там.
А малко след като мисис Лоренцо ми направи ежедневните упражнения, пристигна и Малкъм с брадвата си. Дори и да е знаел за промените по стейнуея, много убедително се престори на изненадан.
Исках първо да ме погледа, докато му изсвиря няколко парчета. Започнах с „Walking to New Orleans“ на Фатс Домино, което върви с лекота, после изкарах още едно на Фатс — „Whole Lotta Loving“, което си е жив, як рокендрол — но и двете не изискваха някаква особена работа с педалите. Затова реших да завърша с истинско произведение на суинга — „Easy Does It“.
Изсвирих го и без да го погледна, му предложих:
— Дай сега да изсвирим две-три неща заедно.
Той каза заглавие, изкарахме го с лекота, после аз се сетих за друго, което също се получи добре.
И чак като заглъхнаха и последните акорди от стейнуея, посмях да го погледна.
— Е, какво ще кажеш?
— Страхотен си. Фантастичен.
— Не ми вдишвай пушек в задника, Малкъм Померанц.
— Сериозно ти казвам — много добре ги изсвири. Няма да те лъжа — адски неща преживя и дълго не беше пипал тая клавиатура, поради което ще ти е нужно още време. Но изобщо не очаквах да започнеш да свириш така добре толкова скоро, особено когато ти се налага да опъваш и натискаш всичките тия бутала.
Кимнах му.
— Я вземи ко̀ла от кухнята и я изнеси на верандата?
— Дай още малко да поработим — завъртя глава той.
— И това ще стане. Тепърва ще свирим заедно. Но засега изнеси ко̀лата на верандата.
Излязох с количката през предната врата. Онзи форд обаче се беше изместил от къщата на Ярузелски на изток, в близост до дома на семейство Раковски.
Малкъм донесе две измръзнали ко̀ли, почти успя да изтърве едната, но я грабна, преди да се разбие в пода, връчи ми втората и каза:
— Старият май я е ударил.
— Кого? Майка ти ли?
— Има синина на челюстта. Но имам чувството, че и тя му го е върнала, ако не е посегнала първа, щото и неговото око е насинено.
— Кога е станало?
— В неделя, докато съм бил в гаража. Напоследък редовно съм в гаража. И бих стоял там постоянно, ако изкарат проклетата си кола, че да имам повече място.
— Друг път правили ли са го?
— Аз поне не знам. Но нещата се променят. Те винаги се променят. Но невинаги към по-добро.
Денят беше повторение на петъчния: пак толкова горещ, че птиците ги мързеше да летят, ами си стояха по дърветата или се разхождаха по двора под сянката на големия явор и кълвяха лениво из тревата, сякаш не им се ядеше, но се чувстваха длъжни да отчитат дейност.
— Не съм загубил способността си да свиря — рекох — и ще се усъвършенствам още повече, но не се виждам да изляза пред публика.
— И това ще стане. Бас държа. Нали затова сега сме се събрали.
— Дано не е точно затова, защото, ако наистина е така, аз се отказвам.
— Какви ги приказваш? Изобщо не мога да те разбера.
— С тия бутала нищо не се получава, когато използвам ръцете си. Не мога да свиря така, както трябва. А как изглеждам отстрани, когато използвам зъбите си?
— В какъв смисъл „как изглеждаш“?
— Ти какво? Да не престана изведнъж да разбираш английски?
— Добре изглеждаш — каза. — Съвсем нормално. Интересно.
— Интересно като жонглираща маймуна ли?
— Това пък какво ще рече, по дяволите — озъби се насреща ми той.
— Нямам никакво намерение да ставам сензация. „Тази вечер… на сцената… Джоуна Сакатото Чудо… който отказва да се ПРЕДАДЕЕЕЕ!“
— Слушай, пич! Никак не ми е приятно да те слушам как се подиграваш със себе си — изсъска ми през зъби той.
— Ами то все някой трябва да каже истината. Аз ако не съм критичен спрямо себе си, на кой друг да разчитам? Вредно е човек да е безкритичен.
— Това пък кой ти го каза?
— Човек, който е по-умен и от двама ни, взети заедно.
— То почти всички са такива.
— Именно.
Допихме си мълчаливо ко̀лите.
— Не е толкова страшно, Малкъм.
— Да бе. Никак не е.
— Напоследък все Вермеер ми е в акъла.
— В смисъл?
— Как двеста години е тънал в пълна забрава, а сега го смятат за най-великия на всички времена.
— Да не си решил да зарежеш пианото и да хванеш четката?
— Ако Вермеер е бил пианист, изпълнител, никой е нямало да го преоткрие два века след смъртта му.
— Ти ме хвърли в шеста глуха бе, пич.
— Преоткрили са го, понеже е оставил нещо след себе си. Не разбираш ли? Не става дума да са го изкопали двеста години след като са го заровили и той оттогава все да си е жив. Преоткрили са творбите му.
— Ей, ти май за съвсем прост ме имаш.
— Това, че не мога да концертирам, да изляза на сцена пред публика, може да се окаже и положително, понеже ще ми позволи евентуално да пиша музика. Да творя.
— Песни ли да пишеш имаш предвид?
— Поне музиката към тях. За текстовете не съм много сигурен.
— Само на десет години си.
— Карам единайсетата. Но и не очаквам още утре да сътворя някой хит. Доста години ще трябва да се потрудя, докато стигна дотам.
— И какви песни по-точно?
— Ами рокендрол, да кажем.
— Да, това се търси в момента. Но нови суинг парчета никой не купува.
— Рокендролът е подходящ за начало.
— Или пък балади, песни за любов — подсказа той. — Или блус.
— Дори това. Защо не?
— Кънтри-енд-уестърн?
— Също нищо против — свих рамене.
— Бродуейски мюзикъли?
— Би било интересно.
— Симфонии?
— Е, чак пък симфонии…
— За тях поне ще трябва да почакаш, докато станеш на дванайсет.
— Не мога да се сравнявам с Моцарт — рекох.
— Крайно време беше да проявиш известна самокритичност.
— Може и с никого да не мога да се сравнявам — нито с Моцарт, нито с Коул Портър, Док Помус или с когото и да било друг автор на хубава музика. Но съм длъжен да опитам, не мислиш ли?
— Длъжен си — съгласи се той. — А и ти не си „никой“.
Поприказвахме си още известно време на тази тема, а когато той тръгна да си ходи, го попитах:
— Случайно да ти се намира електрическо фенерче?
— Фенерче пък за какво ти е?
— Друг път ще ти кажа. Просто ми трябва.
— Мога да ти намеря едно.
— Безкрайно ще съм ти благодарен. Утре?
— Хубаво. Утре ще го имаш.