Метаданни
Данни
- Серия
- Градът (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The City, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Венцислав Венков, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 8гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дийн Кунц
Заглавие: Градът
Преводач: Венцислав К. Венков
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“ АД, София
Излязла от печат: 17.03.2017
Отговорен редактор: Жечка Георгиева
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Соня Илиева
ISBN: 978-619-150-682-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8138
История
- —Добавяне
48
По някое време си легнах със „Звездният звяр“ на Робърт Хайнлайн, която бях започнал от предната вечер. Много весела история, предизвикваща редовно у мен кикот. Но тази вечер от главата ми не излизаше образът на Тилтън по телевизията, затова сцените, на които друг път сигурно щях да се смея с глас, сега само ме караха леко да се подсмихвам.
Вратата ми беше открехната и на прага застана мама.
— Ей, мъжленце малко, ще ми отделиш ли една минутка?
— Не точно сега. Тъкмо се канех да стана, да се облека и да обиколя баровете, след което щях да отлетя за Париж за закуска.
— В колко ти е полетът? — попита тя, влизайки в стаята.
— Частен реактивен самолет е. Мога да тръгна когато си искам.
— Пестил си от закуските, а?
— И влагам всичко в най-разумни инвестиции.
— Тук добре ли ти е, миличко? — приседна тя на ръба на леглото.
— У дядови ли? Разбира се. Много по-хубаво е от апартамента. Толкова е спокойно.
— И стаята ти е по-широка.
— Във всекидневната има пиано. И няма нито една хлебарка.
— А и втората тоалетна е голямо удобство, нищо че не е с вана, а само с душ.
— Ама ми е мъчно за баба — рекох, докато оставях книгата си.
— И на мен ще ми е мъчно, докато съм жива, миличко. Но тя остави толкова много обич подир себе си в този дом. Усещам го, накъдето и да се извърна.
Хвана лявата ми длан и зацелува пръстите й един по един. Вечно предприема подобни нежни жестове, дето цял живот няма да ги забравя.
— Малкъм ти хареса, значи?
— Ъхъ. Много е готин.
— Радвам се, че така бързо си намери приятелче. А, насмалко да забравя да ти кажа. Нося ти специални поздрави, които ме помолиха да ти предам през деня в закусвалнята. Дамата каза, че си бил най-сладкото и най-възпитаното момче, което познавала, и че тя се гордеела с теб.
— За каква дама говориш?
— За пръв път я виждам, но тя спомена, че била живяла известно време в кооперацията ни. Срещала те била няколко пъти във фоайето и по стълбите. Ив Адамс се казвала. Сещаш ли се коя е?
Ако бях хранил каквито и да било подозрения, че за артист ме бива повече, отколкото за музикант, сега окончателно го доказах:
— А, мис Адамс ли? Не беше ли една такава хубавка, с почти лилави очи? Ама тя напусна още миналата година през лятото.
— Не съм те чувала да я споменаваш.
— Ами да съм я виждал — колко да съм я виждал? Надали сме се разминавали повече от два-три пъти.
— Фотографка била.
— Не знам. Не е ставало дума.
— Още пазела твоя снимка и била сред любимите й.
Намръщих се, уж се мъчех да се сетя за какво може да става дума.
— О, да бе. Веднъж поиска да ме снима отвън на стълбите. Така и не разбрах защо.
— Според нея си бил много красив и фотогеничен. Явно има набито око, като всеки добър фотограф.
Престорих се на смутен от комплимента.
— Ами че аз съм си втори Рок Хъдсън.
А всъщност се бях вдървил от ужас. Не за друго, а защото се бях наврял в сандък с надпис: ЧОВЕК, КОЙТО ЛЪЖЕ МАЙКА СИ, и имах чувството, че цял живот няма да се измъкна от там.
— Не исках да ти прекъсвам четенето — целуна ме тя по челото. — Знам, че обожаваш Хайнлайн.
— Бива го. А и ти изобщо не ме прекъсваш.
— Обичам те, Джоуна — каза тя и стана от леглото.
— И аз те обичам.
— Не забравяй да си кажеш молитвите.
— Няма.
— Лека нощ, мистър Хъдсън — подхвърли ми през рамо, докато затваряше вратата.
Думите й направо ме сравниха със земята.
А интересът ми към „Звездният звяр“ тотално се изпари.
Казах си молитвите и угасих лампата, но не очаквах да спя спокойно.
В ума ми отекваха казаните почти преди година думи на Фиона Касиди: Щом толкова обичаш майка си, мисли си за онова, което ти казах. Като нищо бих я клъцнала и нея. За по-малко от половин минута ще й сменя легитимацията.
Нещо ме гъделичкаше в тъмното в лявата ми ноздра, но в нея всъщност нямаше нищо. А и не беше истинско гъделичкане. По-скоро в паметта ми беше заседнал споменът за студения връх на автоматичния нож, с който ме беше заплашила.
Независимо какво бяха замислили Фиона Касиди, Лукас Дракман, мистър Смолър и баща ми с мис Делвейн — ако приемехме, че имат някакъв общ замисъл — очевидно се приближаваха към неговото осъществяване. Лилавооката вещица явно беше ходила в „Уулуъртс“ не само за да обядва, но и да ми изпрати по майка ми комплимент, който аз, естествено, знаех, че е заплаха, за да ми напомни какви щяха да са последствията, ако не държах езика зад зъбите си.