Метаданни
Данни
- Серия
- Градът (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The City, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Венцислав Венков, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 8гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дийн Кунц
Заглавие: Градът
Преводач: Венцислав К. Венков
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“ АД, София
Излязла от печат: 17.03.2017
Отговорен редактор: Жечка Георгиева
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник: Стефан Касъров
Коректор: Соня Илиева
ISBN: 978-619-150-682-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8138
История
- —Добавяне
25
Събух си обувките и влязох в хола по чорапи.
Първото, което ми направи впечатление, беше чистотата в апартамента на мистър Йошиока. Не че и мама не беше маниачка на тема чистота, но у нас липсваше блясъкът, който се виждаше у мистър Йошиока.
А стаята изглеждаше идеална отчасти благодарение на факта, че в нея нямаше кой знае какво, така че за разхвърляност и дума не можеше да става. Линиите на ореховия диван с дървена облегалка бяха строги, а квадратните му възглавнички бяха в златисти калъфки. Комплектът столове беше с черни възглавници за сядане и черни облегалки. Върху двете семпли масички стояха лампи от черна керамика със златисти абажури.
Дървеният под беше изциклен с шкурка и ослепително лъснат. Предполагам, че мистър Йошиока лично го беше полирал. Мистър Смолър отговаряше за най-основните ремонти, но не се занимаваше с промени по интериора.
Пред двете противоположни стени стояха големи японски паравани шоджи от по шест части, с рисунки върху бледозлатиста коприна. На левия беше изобразен излегнал се, но с широко отворени и дебнещи очи тигър. На десния си играеха два тигъра, така майсторски изрисувани, че едва ли не очаквах да започнат да се движат по коприната.
Мистър Йошиока се върна с лакирана табличка, върху която носеше две бели порцеланови чинийки; в едната бяха подредени мамините курабии, а в другата — най-различни захаросани хапки в какви ли не цветове. Освен това имаше и по-малки чинийки и ленени салфетки.
Докато слагаше нещата от табличката върху масичката за кафе, мистър Йошиока каза:
— Виждам, че ти харесват параваните ми.
— Страхотни са.
— Репродукции са от творби на Такеучи Сейхо — майстор живописец от епохата Мейджи. Направиха ми ги по поръчка и са абсолютно точни копия. Но не могат изобщо да се сравнят по внушение с оригиналните. Те едно време бяха притежание на моя род. После се изгубиха.
— Ужас! Как се губят такива големи вещи? — попитах.
— Не е лесно.
— И къде се изгубиха?
— В Калифорния — отвърна мистър Йошиока и отнесе празната табличка в кухнята.
Единственото друго произведение на изкуството стоеше върху поставка между двата прозореца, покрити с оризова хартия с цвета на блед чай. Беше необикновено голяма фигура от слонова кост, около шейсет сантиметра висока и толкова широка, и трийсет сантиметра в дълбочина, изобразяваща изящно и изключително реалистично изработена красива японка по пищно кимоно.
Като се върна с друг поднос, върху който носеше кана с чай и две фини чаши, мистър Йошиока обясни:
— Това е оригинал от Мейджи, изработен от ненадминатия Асахи Гьокудзан през 1898 година. През 1901-ва той излага на показ нова, още по-голяма и по-впечатляваща версия, която става притежание на императора.
Мистър Йошиока наливаше чая, а аз гледах омагьосан резбата от слонова кост — най-красивото нещо, което бях виждал през живота си.
— Това е придворна дама. Церемониалното й кимоно има деветнайсет пласта, чиито миниатюрни гънки скулпторът е изобразил най-старателно в релеф.
Статуята беше толкова чувствена, че ми идеше да я докосна, макар да си давах сметка, че не бива.
— И нея моят род я е притежавал, но впоследствие я изгубил. Открих я след много години и я купих. За мен това беше изключително щастлив ден. Чаят е налят.
Той се настани на дивана, а аз седнах на стол и започнах да отпивам от чая, който се оказа врял, почти безцветен, едва ли не безвкусен и леко горчив.
Мистър Йошиока ме наблюдаваше любопитно.
— Предполагах, че така ще реагираш — каза, макар да не се бях оплакал, и ми посочи миниатюрна порцеланова каничка, голяма колкото мъжки палец. — Подслади си го с малко мед от портокалови цветчета.
Добавих с удоволствие мед към чая си, а домакинът ми продължи да пие своя неподсладен.
После опитах и една от хапките и установих, че притежава много фин аромат, вероятно на бадемова есенция, и е само леко подсладена, но вкусна.
А той си взе една от курабиите и изпадна във възторг, което никак не ме учуди, след като малките хапки явно изразяваха представата му за десерт. След като отхапа за пръв път от мамините курабии с фъстъчено масло, бас държа, че очите му са се отворили към друг, съвсем нов свят.
— А кой е Мей Джий? — попитах.
— Епоха в историята на Япония, през която е бил на власт императорът Муцухито, от 1868 до 1912 година. Самото название „мейджи“ означава „просветѐн мир“. Досаждам ли ти?
— О, не, сър. Напротив. Страшно ми харесват и тигрите, и придворната дама.
— Ужасно безинтересен човек съм — каза. — Рано или късно, ще започна да ти досаждам. А ти, щом го усетиш, веднага ми кажи.
— Добре. Но се съмнявам, че ще ми стане досадно.
— Гарантирам ти — настояваше той. — Художниците от епохата Мейджи се придържали към своя стил дълго след края на царуването на Муцухито. Моят баща светец и дълбокопочитаемата ми майка колекционираха творби и от Мейджи, и от предшествалия я период Едо. Притежаваха стотици произведения. Говорим за истинско изкуство. Самият аз израснах сред помещения, пълни с вълшебството на Мейджи.
— Стотици, казвате. И какво стана с тях?
— Изчезнаха. До едно. С изключение на изработената от слонова кост придворна дама, която успях да открия.
— А родителите ви защо така са си губели вещите?
— Никой не е бил виновен — сви рамене той.
— Те художници ли са били?
— За майка ми и така може да се каже. Тя извезваше с игла и конец какви ли не сложни картини. Но баща ми беше съвсем скромен шивач. Курабиите на майка ти наистина много вървят с чая.
— И вашите сладкиши също — рекох и си взех трета хапка, макар и да не ми се ядеше толкова.
И чаят ставаше повече за пиене, като му добавих мед, но не можеше да се сравнява с кока-колата.
— Майка ти е изключително талантлива.
— Чували сте я как пее?
— Да, в онзи клуб, където работи.
Не можех да си го представя в подобна обстановка.
— Имате предвид „Слинки“?
— Точно така. Само веднъж влязох там. Настояваха да си поръчвам алкохолни напитки. Така че аз от време на време, като усетех, че се налага, си поръчвах по едно мартини.
— Доколкото знам, мартинито е силна напитка.
— Да, но не ги пиех. Плащах ги, но не се докосвах до тях. И не знам защо, но това някак си не се понрави на управата. Останах с впечатлението, че повторна моя поява там е нежелана.
— Мама видя ли ви, докато бяхте в „Слинки“?
— Не. Защото бях седнал на масичка в ъгъла, далеч от сцената. Нямах желание да се натрисам, а само да послушам. Май вече ти досаждам.
— О, не, сър. Напротив. Точно обратното. И в коя част на Калифорния живеехте с родителите си?
— Първо бяхме в Лос Анджелис. А после на едно място, наречено Манзанар.
— Палми, плажове, топло време. Сигурно и аз ще се преместя там, като порасна. А вие защо се махнахте?
Той мълчеше, загледал се така замислено в чая си, сякаш там виждаше своето бъдеще. По някое време каза:
— Намерих си работа тук. А работата е живот и смисъл. Лентяйството е грях и смърт. Когато войната свърши, бях вече на осемнайсет и трябваше да работя. Затова и дойдох тук от Калифорния, да работя.
— За Втората световна война ли говорите?
— Да, точно за нея.
— Значи, сте почти на четиресет — пресметнах бързо наум, — но нямате вид на стар човек.
— Ти също — засмя се той и вдигна поглед от чая си.
— Не исках да прозвучи обидно.
— Прозвуча си най-откровено. А откровеността е хубаво нещо.
Пак се изчервих, но понеже си оставах все още черен, той така и не забеляза.
— Ето че и на себе си започнах да досаждам — каза той. — Сигурно съм ти страшно скучен.
Мина ми през ума, че притеснението му да не скучая може да е просто някакъв негов си начин да ми подскаже учтиво, че е време да прекратя посещението си, и в същия миг се усетих, че изобщо не бях повдигнал темата, която ме беше вдъхновила да му донеса курабиите.
Затова вдигнах поглед към тавана и рекох:
— У вас е толкова тихо и спокойно. Дано новата дама в 6-С не смути покоя ви.
— Защо трябва да го смущава?
— Ами като почне да отлепва балатума и да остъргва тапетите…
— Предполагам, че ще го прави във времето, през което ще съм на работа.
— Да, ама има вид на…
Той килна глава, а черните му очи станаха не по-малко любопитни и прями от очите на бдителен гарван.
— Да? Вид? На какво, казваш?
— На шумна личност.
Той ме огледа над вдигнатата си чаша, после отпи от нея и заяви:
— Нямаш предвид „шумна“.
— Как така?
— Друго искаш да кажеш.
— И какво е то?
— Чакам откровението ти.
— Гадна, тогава — рекох. — И може би леко чалната. Една такава гадно чалната.
Той остави чашката и се надвеси напред.
— Срещнах тази жена вчера по стълбите. Поздравих я с „добър ден“, а тя не.
— А какво ви каза?
— Да съм направел нещо, което дори не желая да спомена. Гадна — да, за най-голямо съжаление. Чалната — вероятно. — И се наклони още повече напред. — Мога ли да споделя нещо с теб, Джоуна Кърк, при условие че няма пред никого да ме цитираш?
— Кълна се в Бога — вдигнах дясната си длан.
— Думата, която най-точно я описва, е „опасна“. Повярвай ми. Цял живот съм си имал работа с опасни хора.
— Вярвам ви, сър.
— И ако тази Ив Адамс възбужда по някакъв начин любопитството ти, не му се поддавай. От нея само неприятности можеш да очакваш. А на нас не ни остава друго, освен да се надяваме, че ще се махне, преди да е причинила ред бели.
За миг се поколебах дали да не споделя и собствения ми опит с тази жена, но ми мина през ума, че ако му спомена за заплахите й, ще трябва освен това да му разкажа и как ми се беше явила насън — жертва на удушаване. А никак не ми се щеше да го подтикна към мисълта, че думата, която най-точно би ме описала, е „откаченяк“.
Затова си позволих единствено да подметна:
— Няма да се изненадам, ако се окаже някоя вещица.
— Невероятно — вдигна вежди той. — Кое те кара да мислиш така?
— Това, че понякога… тя просто се…
— Просто какво?
— Ами това. Появява се като изневиделица. На места, където не би трябвало да бъде.
— Не съм забелязал подобно нещо.
А понеже много вече се бях разприказвал, аз се изправих и само допълних:
— Шантава работа. Но ако все пак чуете нещо необичайно там, горе… И изобщо нещо подозрително…
— Очаквам да чуя куп подозрителни неща, Джоуна Кърк. Но нямам намерение да слушам.
— А? Как така няма да слушате? — Не можех да схвана какво точно иска да ми каже. — Все едно ли ви е каква пакост може да е замислила?
— Никак не ми е все едно. Но не желая да си имам неприятности. Достатъчни са ми онези, които вече изживях, нали разбираш? Предостатъчни дори.
— Е… Хубаво, щом казвате. — А когато той се надигна от дивана, добавих: — И много благодаря за сладкишчетата. И за чая. И за меда.
Полупокланяйки се, той отвърна:
— И аз ти благодаря, Джоуна Кърк, за това, че сподели с мен прекрасните курабии на майка ти. Изключително мил жест от твоя страна.
Заслизах към апартамента на мисис Лоренцо, понесъл върху плещите си бремето на разочарованието. Бях се надявал двамата с мистър Йошиока да разкрием със съвместни усилия истината за Фиона Касиди. Колкото и слаб, и дребен да беше — към метър и шейсет и седем — не знам защо, но по време на посещението ми си създадох впечатлението, че е смел, да не кажа храбър. Допускам, че това се дължеше до голяма степен на наличието на онези тигри по параваните му.