Метаданни
Данни
- Серия
- Отчаяни херцогини (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- An Affair Before Christmas, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Мариана Христова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,4 (× 27гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Елоиза Джеймс
Заглавие: Афера по Коледа
Преводач: Мариана Христова
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Калпазанов
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Инвестпрес АД
Излязла от печат: 04.12.2017
Редактор: Борина Даракчиева
Технически редактор: Никола Христов
ISBN: 978-954-17-0318-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12112
История
- —Добавяне
Глава 36
Джема и съпругът й приближаваха края на партията си. Ако трябваше да заложи, Джема би казала, че печели безусловно. Боумонт беше изиграл първата партия в това състезание с яростно напрежение, сякаш всеки ход щеше да предопредели смяната на правителството.
Но в тази игра той не спираше да прави невнимателни ходове, а после започваше да говори за индийския проектозакон на Фокс, за търговския договор с Франция, за положението на шотландските благородници в Камарата на лордовете. Сякаш искаше да чуе мнението й. А тя нареждаше дъската за втора партия (защото двамата си бяха създали навика да играят по една странична партия, както я наричаха) и ако й се стореше, че той наистина говори глупости, му го казваше.
Джема действително бе започнала да чете „Морнинг Кроникъл“ и „Морнинг Пост“, макар че внимаваше да не го спомене пред него. Нямаше смисъл една жена да позволява на съпруга си да мисли, че е интересен — това щеше да доведе само до неприятности.
Тази вечер Джема погледна към дъската и разбра, че го е победила. Оставаха им още три дни заради правилото „по един ход на ден“, но партията беше приключила.
— Ти изобщо не изигра тази партия сериозно — каза тя, премести царицата си на E5 и взе единствения му останал топ.
Той премести една пешка в безнадежден жест на солидарност към застрашената си царица.
— Вярно е — съгласи се той. — Но не искам да си мислиш, че желанието ми да спечеля, е намаляло.
— Мисля, че това, което ти дава импулс за игра, е съперничеството — каза тя. — Миналия път съперникът ти беше Вилиърс, а не аз. Сега, когато Вилиърс не играе успоредна партия, не можеш да се насилиш да дадеш всичко от себе си.
Не каза очевидното: че ако беше преценила правилно, той всъщност няма истинско желание да победи. И тъй като самата тя бе предполагаемата награда, ако победеше в състезанието… е, това го знаеше от години, нали така?
— Всеки момент ще приемат индийския проектозакон на Фокс — каза той. — Искаш ли да отидем в провинцията? Майка ми пише, че ще остане в Шотландия.
Нямаше нужда да обяснява защо го казва: вдовстващата херцогиня се славеше надлъж и шир с проклетията си.
— Ще дадем увеселение там — отговори Джема. — Тъкмо разпратих поканите.
Той тъкмо слагаше фигурите по местата им. Ръцете му спряха за миг, после продължиха със задачата си.
— Разбира се — каза той. — Чудесна идея.
Джема се подразни, че той не реагира по-силно.
— Да поканя ли госпожица Татлок?
Въпросът натежа във въздуха. Тя нарочно го дразнеше, но защо? Защо?
— Ще ми бъде много приятно.
Ето го, значи, отговорът на въпроса й.
— Но не и сестра й. Не мога да понасям сестра й.
— Постоянно трепери и се колебае — съгласи се Елайджа.
— Попи и Флеч, разбира се.
— Но не и майка й — каза този път той. — Не мога да понасям майка й.
— Лейди Флора никак не е нерешителна — съгласи се Джема с чувство.
— Тя е направо свирепа.
Джема се засмя.
— Ще поканя онзи симпатичен доктор Лудън от Кралското дружество — продължи тя. — Така Флеч ще бъде нащрек.
След като изслуша обяснението й, Елайджа видимо се развесели.
— Джема Сватовницата — отбеляза той. — Не е за вярване.
— Не е необходимо бракът им да се разпадне. Те се обичат.
— Но ако интимният им живот наистина е толкова ужасен, колкото казваш…
Тя вдигна рамене.
— Нашият не беше кой знае колко по-добър.
Прекалено късно осъзна, че е влязла в капан.
— Нашият брак — каза Елайджа замислено.
Джема скочи от стола си.
— Време е да се обличам!
Той стана от мястото си.
— Може би… бихме могли да поканим Вилиърс?
— Вилиърс? Но той е…
— Сам. Има прислужници, но…
Това беше онзи Елайджа, в когото се влюби преди толкова години, и се беше появил по такъв неочакван начин.
— Ако поканим Вилиърс, всички клюкарки ще ликуват — отбеляза тя. — Никой няма да повярва, че той умира. Ще решат, че имам affaire с него под носа ти.
— Когато си помисля, че може да умира, почти ми се иска да имаше.
За миг Джема почувства, че не може да си поеме дъх. А после каза:
— Е, това определено ми дава представа за моето място в живота ти.
Той тъкмо буташе стола си обратно. Сега погледна към нея.
— Какво… — И осъзна какво. — Нямах предвид това.
Но на Джема й стигаха толкова сърдечни терзания за един ден.
— Така ти се пада — отсече тя. — Ще го излекувам, а после ще се пъхна в леглото му и ще докажа, че всички клюки са основателни.
В очите му се изписа нещо… Разбира се, не беше нещастие, макар че приличаше на…
— Ще трябва да се унизя дотам да надзъртам през ключалките — каза той със сериозен вид.
— И защо?
Той направи крачка към нея.
— Ти си моята херцогиня, Джема.
— Да, от много години.
Той повдигна брадичката й.
— Онази вечер ме целуна.
— Моментно отклонение! — възрази тя шепнешком.
— Целувките са като претенция за собственост, не мислиш ли?
Двамата стояха толкова близо един до друг, че Джема усещаше топлината на тялото му, и ненадейно си спомни колко е едър в сравнение с нея. Колко различно е тялото му от нейното. Той не й даде време да отвърне с остроумна забележка: просто наведе глава и я целуна така, че дъхът й секна.
— Собственост — повтори той с малко по-дълбок от обичайното глас.
И излезе от стаята.