Метаданни
Данни
- Серия
- Отчаяни херцогини (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- An Affair Before Christmas, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Мариана Христова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,4 (× 27гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Елоиза Джеймс
Заглавие: Афера по Коледа
Преводач: Мариана Христова
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Калпазанов
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Инвестпрес АД
Излязла от печат: 04.12.2017
Редактор: Борина Даракчиева
Технически редактор: Никола Христов
ISBN: 978-954-17-0318-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12112
История
- —Добавяне
Глава 25
На Шарлот спалнята на херцог Вилиърс й заприлича на задната част на някой водопад: мрачна и сребриста, само с няколко свещи, разпръснати наоколо. В средата на стаята имаше огромно легло с балдахин от сива коприна, украсена с избродиран синчец.
Вилиърс лежеше на възглавниците. Лицето му беше много бледо и с изострени черти. Скулите му открай време бяха рязко очертани; веднъж Мей се произнесе, че бил обезпокоително красив, и на Шарлот този коментар й се стори справедлив. Но сега кожата му изглеждаше прозрачна. Той й махна за поздрав и Шарлот видя, че ръката му е болезнено слаба, с изпъкнали кокалчета. Изпита прилив на жалост.
— Моля ви, направете ми честта да седнете — покани я той. — Благодаря, че ме посетихте.
Прислужникът се втурна със стол и тя седна.
Вилиърс не каза нищо повече, само я гледаше. Шарлот ненадейно си даде ясна сметка за всички подробности от външния си вид — разрошената от вятъра кестенява коса, зачервените бузи, скучния волан в долната част на превзетата рокля. В стаята ухаеше на мента и на вода с лимон.
— Какво мога да направя за вас, Ваша светлост? — попита Шарлот, опитвайки се да запази гласа си тих и спокоен, както подобаваше, когато човек стоеше пред нечий смъртен одър.
— Предполагам, че нищо — отговори той.
Странно, но изобщо не звучеше като умиращ. Звучеше леко развеселен и мъничко уморен. Шарлот се осмели отново да го погледне.
Той бе затворил очи. Странно, но когато беше болен, изглеждаше още по-красив. Кожата му беше толкова бяла, че миглите му изглеждаха невероятно дълги и тъмни на фона на бузите.
— Все трябва да има нещо, което мога да направя. Нали ми написахте писмо — каза най-накрая Шарлот.
— Така ли съм направил?
В гласа му се долавяше лека изненада, която я подразни, и тя понечи да стане.
— Моля ви да ми простите. Сигурно съм получила писмото по погрешка.
— Моля ви — каза той. — Моля ви, останете. Сигурен съм, че ви писах. Сега си спомням.
Тя се отпусна обратно на мястото си и се запита какво ли трябва да каже човек на един умиращ.
— За какво си мислите? — попита той.
— Ами, ако наистина сте ми писали, се чудя защо ми казахте, че Бенджамин ви липсва, и дали сте имали предвид Барнаби.
— Барнаби ли? — попита той. — Не познавам никакъв Барнаби. Имах предвид Бенджамин, херцог Бероу. Всъщност мислех, че изпращам бележка на вдовицата му, но писмото някак се е объркало. Следобед треската ми се връща и умът ми ужасно се обърква. Тук става въпрос за прекалено много хора с „Б“: Барнаби, Бенджамин и Бероу. Да не говорим за Боумонт. С вас се запознахме на вечерята у херцогиня Боумонт, нали така?
— Да. И ще се радвам да се свържа с херцогинята от ваше име, Ваша светлост — увери го Шарлот. — Мога да й пиша веднага. Да помоля ли прислужника ви за хартия?
— Вие сте младата жена, с която Боумонт е започнал да флиртува — каза ненадейно Вилиърс. — Лорд Тръш ми писа и каза, че сте преработили една от речите на Боумонт пред парламента и според него сте я подобрили.
Шарлот почувства как по шията й пропълзява руменина.
— Не съм я преработвала — промълви тя. — Просто дадох на Негова светлост идея как да я структурира.
— Няма нужда да продължавате с тези „Ваша светлост“ и „Негова светлост“ — осведоми я Вилиърс. — Прислужникът ми не ви ли каза, че умирам?
Шарлот зяпна от изумление.
— И вие приличате на умираща риба — установи той. — Учудвам се как това, че лежа на смъртно легло, не ме е направило по-великодушен. Не изпитвам ни най-малко желание да се оставя на благосклонността на висшите сили и да се посветя на добри дела, нали разбирате. Ни най-малко. От седмици лекарите все ми казват, че умирам, а не съм чул дори една-единствена нота от ангелския хор в главата си.
— Изглежда, гласувате голямо доверие на мнението на лекарите — отбеляза Шарлот.
Той се усмихна едва-едва.
— Ако реша да оцелея, лекарят ми много ще се обиди. Определено имам впечатлението, че според него човек трябва да действа само съобразно съветите на медицината.
— Смея ли да предположа, че сте още жив само от желание да обидите лекаря си?
— Чудесна догадка! Ако не бях толкова уморен, щях да я приема сериозно. Не съм свикнал с посетители, нали разбирате. Вие сте първият човек, когото виждам от месеци насам, като се изключи личният ми прислужник.
— А семейството ви? — осмели се да попита тя.
— Нямам семейство. Предполагам, че ще е още по-уморително да умираш, ако си заобиколен от ридаещи хора. Вие, от друга страна, проявявате липса на чувства, което за мен е като свеж полъх.
— Уверявам ви, че ако ви познавах малко по-добре, щях да се заливам в сълзи — усмихна се Шарлот. Беше й трудно да не хареса флегматичния му подход към цялата ситуация.
— Значи трябва да останем непознати. Моля ви, кажете ми нещо интересно.
— В качеството си на непозната ли?
— Да. Най-добрите непознати са тези, които ти разказват интимни истини за себе си, защото никога повече няма да ги срещнеш.
— Не мисля, че някога съм срещала такъв тип непознат — каза Шарлот.
— Да, защото сте жена, затова никога не ви оставят сама. Аз прекарах много години на континента. Удивително е какви неща са готови да ти разкажат непознати хора, ако, например, попаднете заедно в капана на пясъчна буря.
— Попадали сте в пясъчна буря?
— Не, но ако бях, щях да издрънкам всичките си най-интимни тайни, уверявам ви.
— Аз нямам интимни тайни — промълви малко тъжно Шарлот. — Ще ми се да имах, дори и само за да направя разговора по-интересен.
— Е, нали флиртувате с Боумонт. Влюбена ли сте в него?
Шарлот не мислеше, че погледът му е осъдителен. Само уморен и любопитен.
— Мъничко — призна тя. — Но всъщност се чувствам така само защото не познавам никой друг, в когото да се влюбя. Той ме слуша.
— Той е политик. Щом ви слуша, значи сте му полезна.
— Знам това. Но предпочитам да съм полезна на него, отколкото да не съм полезна на никого.
— А на мен ми допада, че не съм полезен на никого. Разбира се, това води до тревожно празни спални. Предполагам, че ако се бях постарал да съм полезен на някоя жена, сега в тази стая щеше да има цял рояк деца.
Шарлот се огледа. Стаята беше изключително елегантна и абсолютно мъжка. Единственият аксесоар беше четка за коса с дръжка, боядисана в същия цвят като стените.
— Съгласен съм с вашето тактично мълчание — обади се дълбокият глас на херцога от леглото. Очите му отново бяха затворени. — Трудно е да си представя деца около мен. Ами вие? Искате ли деца?
— Аз още не съм мъртва! — възкликна тя.
— Е, ако говорим от гледна точка на обществото, мисля, че на практика сте — поправи я Вилиърс. — Вие сте на колко, двайсет и шест години?
— Да — прошепна тя.
— Двайсет и шест, и при това замесена в публичен флирт с женен мъж… освен ако не предпочитате да родите незаконен син от херцог…
— Предполагам, че не се опитвате да ми предложите услугите си! — тросна се Шарлот, засегната от спокойната му практична преценка.
— Уви, свещта ми догаря. Дори и вашият чар не би могъл да я запали, не и в този момент.
— Няма нужда от грубост. Само защото умирате, това не означава, че трябва да се забавлявате за моя сметка.
Очите му се разтвориха много широко.
— Всъщност не исках да го правя.
— Напротив. Напълно съм наясно, че носът ми е прекалено дълъг, а лицето не блести с нищо. А облеклото ми е съвсем прилично, но не и по последна мода. Изглеждам точно такава, каквато съм: стара мома с никаква зестра, която никога няма да има деца. — И тя избухна в плач.
— О, по дяволите! — долетя откъм леглото.