Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Everything, everyting, 2015 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Вера Паунова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- 4,9 (× 9гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми(2017)
Издание:
Автор: Никола Юн
Заглавие: Всичко, всичко
Преводач: Вера Паунова
Година на превод: 2006
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Ибис
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Симолини“
Излязла от печат: 20.09.2016 г.
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник на илюстрациите: David Yoon
Коректор: Соня Илиева
ISBN: 978-619-157-173-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2731
История
- —Добавяне
Начало и край
Минават четири дни. Аз се храня. Пиша си домашните. Не чета. Мама броди наоколо като в ступор. Не мисля, че разбира какво е станало. Като че ли й е ясно, че има нещо, за което трябва да изкупи вината си, ала не е съвсем сигурна какво е то. Понякога се опитва да говори с мен, но аз си давам вид, че не я чувам. Почти не я поглеждам.
На сутринта, след като разбрах истината, Карла отнася мои кръвни проби на специалиста по ТКИД, доктор Чейс. Сега сме в неговия кабинет и чакаме да ни повикат. И макар да знам какво ще ми каже, с ужас очаквам медицинското потвърждение.
Коя ще бъда, ако не съм болна?
Една сестра извиква името ми и аз моля Карла да остане в чакалнята. По някаква причина искам да съм сама, когато науча истината.
Доктор Чейс се изправя, когато влизам. Изглежда досущ като снимките на сайта му — възрастен бял мъж с посивяваща коса и бляскави черни очи.
Гледа ме със смесица от съчувствие и любопитство.
Дава ми знак да седна и изчаква да го направя, преди да се настани на стола си.
— Вашият случай — започва и спира.
Нервен е.
— Всичко е наред — казвам аз. — Вече знам.
Той отваря една папка върху бюрото си и поклаща глава, сякаш изследванията все още го озадачават.
— Прегледах тези резултати отново и отново. Помолих и колегите ми да ги видят, за да съм абсолютно сигурен. Вие не сте болна, госпожице Уитиър.
Спира и изчаква да реагирам.
Аз поклащам глава.
— Вече знам — повтарям.
— Карла, сестра Флорес, ми обясни вашия случай. — Усърдно прелиства още няколко страници, опитвайки се да избегне онова, което ще каже след това. — Като лекар, майка ви би трябвало да го знае. Вярно, ТКИД е много рядко заболяване и приема различни форми, но вие нямате нито един-единствен от признаците му. Ако е направила каквото и да било изследване, какъвто и да било тест, тя би трябвало да го знае.
Стаята изчезва и аз се озовавам в безлично бяло място, осеяно с отворени врати, които не водят никъде.
Когато най-сетне се връщам в тялото си, доктор Чейс ме гледа очаквателно.
— Съжалявам, казахте ли нещо? — питам го.
— Да. Сигурно имате въпроси към мен.
— Защо се разболях в Хаваи?
— Хората се разболяват, Маделин. Нормални, здрави хора непрекъснато се разболяват.
— Ала сърцето ми спря.
— Да. Подозирам, че е било миокардит. Разговарях с лекуващия лекар в Хаваи. И тя подозира същото. Казано най-просто, в един момент в миналото си вероятно сте преживели вирусна инфекция, която е отслабила сърцето ви. Когато бяхте в Хаваи, усещахте ли болка в гърдите или недостиг на въздух?
— Да — отвръщам бавно, спомнила си свиването на сърцето, на което нарочно не бях обърнала внимание.
— Е, миокардитът изглежда много вероятен кандидат.
Нямам повече въпроси, не и към него. Изправям се.
— Е, много ви благодаря, доктор Чейс.
Той също се изправя, развълнуван и като че ли още по-нервен отпреди.
— Преди да си тръгнете, има още нещо.
Отново сядам.
— Заради начина, по който сте отраснали, не можем да бъдем сигурни за състоянието на имунната ви система.
— Какво означава това?
— Смятаме, че е възможно тя да не е напълно развита, като на малко дете.
— Малко дете?
— Имунната ви система не е била изложена на безброй обикновени вируси и бактериални инфекции. Не е имала възможност да се научи как да се бори с тези инфекции. Не е имала възможност да укрепне.
— Значи все още съм болна?
Той се обляга в стола си.
— Нямам категоричен отговор на този въпрос. Намираме се в непознати води. Никога не съм чувал за подобен случай. Възможно е това да означава, че ще се разболявате по-често от хората със здрава имунна система. Възможно е обаче да означава, че когато се разболеете, ще се разболеете изключително тежко.
— Как мога да разбера?
— Не мисля, че има начин да разберем. Препоръчвам ви да бъдете много внимателна.
Уговаряме си ежеседмични контролни прегледи. Той ми казва да не бързам с опознаването на света — никакви многолюдни тълпи, никакви непознати храни, никаква прекалено изтощаваща физическа активност.
— Светът няма да избяга — уверява ме, преди да си тръгна.