Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Uomini e no, 1945 (Пълни авторски права)
- Превод отиталиански
- Божан Христов, 1971 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Втора световна война
- Драматизъм
- Европейска литература
- Неореализъм
- Фашизъм — комунизъм — тоталитаризъм
- Човек и бунт
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Елио Виторини
Заглавие: Човеци и нечовеци
Преводач: Божан Христов
Език, от който е преведено: италиански
Издание: първо
Издател: Издателство „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1972
Тип: роман
Националност: италианска
Печатница: ДПК Димитър Благоев — София, ул. „Ракитин“ 2
Излязла от печат: април 1972
Редактор: Виолета Даскалова
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Радка Пеловска
Рецензент: Виолета Даскалова
Художник: Александър Поплилов
Коректор: Лидия Стоянова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5730
История
- —Добавяне
XXVI.
Между девет, когато започваше полицейският час, и полунощ хората, определени да участвуват в акцията срещу военния съд, чакаха на четири различни места уречения момент да се съберат и да тръгнат в атака.
От общо дванадесет души трима с две коли и оръжието се намираха в един гараж близо до Порта Романа, четирима — в една къща на булеварда около градското укрепление, близо до Порта Виджентина, трима — в една къща на булеварда, който от Порта Романа води към заводите и железопътните линии в покрайнините, двама — в центъра на града, в хотел „Реджина“ на улица Санта Маргерита, където от края на септември се бяха настанили много офицери от SS и от гестапо.
В девет без пет, прекосявайки едно игрище за кегли, Гракх влезе в гаража и съобщи паролата.
Двамата, които чакаха, приличаха на братя — и двамата млади, и двамата мургави, и двамата в работни комбинезони и с кожени якета, гологлави. Те го огледаха на лунната светлина, а след като притвориха вратата — на светлината на джобните си фенерчета.
— Браво — каза му единият, загледан в белите влакна на косите му. — Сам ли си? — добави той. — Нали трябваше да бъдете двама?
— Другият ще дойде по-късно — отговори Гракх.
Отидоха при колите, заговориха се за тяхната мощност и бързина, за начина, по който вече бяха монтирали малка картечница до шофьорското място.
— Система Метастазио — рече младежът, който бе говорил досега.
Гракх заяви, че се съмнява в целесъобразността да се поставят картечници, тъй като в движение мъчно се използуват, но обясненията на младежа го убедиха.
— Кой е Метастазио? — попита Гракх.
Метастазио стоеше с ръце в джобовете, гледаше и не продумваше. Другият младеж го посочи и каза:
— Ето го.
— Брат ли ти е?
— Не сме братя, но близнаци бихме могли да бъдем.
— Защо? В една и съща година ли сте родени?
— Същата година, същия месец и работим заедно.
— В борбата или в предприятието?
— В борбата и в предприятието? Работим заедно в транспортния отдел на „Монтекатини“[1].
— Че не сте ли донаборници, не са ли ви викали под знамената?
— Не, нашият набор беше свикан преди 25 юли, но нас ни освободиха.
— А не се ли опитаха да ви изпратят в Германия?
— Нас, транспортните работници, не ни изпращат в Германия, а в организацията ТОД[2]?
— Не се ли опитаха да ви изпратят в ТОД?
— Досега не.
Метастазио, с ръце в джобовете, не каза нито дума. Заобиколи колите от другата страна и по тракането на автомобилната врата се разбра, че е влязъл в една от тях.
— Да влезем ли и ние? — каза младежът, който говореше. — Така няма да ни е толкова студено.
Влязоха в другата, свободната кола, и седнаха на задната седалка, търсейки място за краката си между шмайзерите, оставени на пода.
Защо тия двама младежи трябваше да се занимават с шмайзери? Техните стремежи бяха обикновени, мирни; нито им се бе случило нещо лично, което да ги тласне към отчаянието. Защо участвуваха в една борба, която изискваше от тях да воюват със силата на отчаянието?
Гракх беше любопитен да узнае това.