Метаданни
Данни
- Серия
- До всички момчета, които съм обичала (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- P.S. I still love you, 2015 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Боряна Даракчиева, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 9гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Siverkata(2021)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- sqnka(2021)
Издание:
Автор: Джени Хан
Заглавие: P. S. Все още те обичам
Преводач: Боряна Даракчиева
Издание: първо
Издател: Ибис
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Симолини“
Излязла от печат: 21.11.2017
Редактор: Любка Йосифова
Технически редактор: Симеон Айтов
Коректор: Милена Моллова
ISBN: 978-619-157-212-0
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8814
История
- —Добавяне
53
В кухнята сме и чистим след закуската с палачинки, когато татко казва:
— Струва ми се, че наближава рожденият ден на друго от момичетата Сонг. — И пее: — Ти си на шестнайсет, ставаш на седемнайсет… — Чувствам силен прилив на обич към него, към бащата, когото съм щастлива да имам.
— Каква е тази песен? — прекъсва го Кити.
Хващам я за ръцете и започвам да я въртя из кухнята.
— Аз съм на шестнайсет, ставам на седемнайсет. Знам, че съм наивна. Някои казват, че съм сладка, и ми се иска да им вярвам.
Татко мята кърпата за съдове на рамото си, марширува на място и пее с дълбок баритон:
— Трябва ти някой по-голям и по-мъдър да ти казва какво да правиш…
— Тази песен е сексистка — заявява Кити, когато я накланям.
— Така е — съгласява се татко и я плясва с кърпата. — А въпросното момче всъщност не е по-голямо и по-мъдро. Той всъщност е трениран за нацист.
Кити се плъзга встрани от нас.
— Ама вие за какво говорите?
— Песента е от „Звукът на музиката“ — отвръщам аз.
— От онзи филм за монахинята? Не съм го гледала.
— Как така си гледала „Семейство Сопрано“, а „Звукът на музиката“ — не?
Татко пита притеснен:
— Кити е гледала „Семейство Сопрано“?
— Само рекламите — бързо отвръща тя.
Продължавам да си пея и да се въртя в кръг като Лийзъл в беседката.
— Аз съм на шестнайсет, ставам на седемнайсет, невинна като роза… Някои казват, че съм сладка, и ми се иска да им вярвам…
— Как така ще вярваш на някакви случайни хора, които не познаваш?
— Това е песен, Кити, не го казвам аз! Господи! — Спирам да се въртя. — Лийзъл обаче беше малко глупава. Все пак по нейна вина нацистите едва не ги заловиха.
— Аз бих казал, че беше по вина на капитан Фон Трап — обажда се татко. — Ролф беше мил човек, той щеше да ги пусне, но Георг му се противопостави. — Той клати глава. — Георг фон Трап, какво его само! Хей, да си пуснем ли „Звукът на музиката“ някоя вечер?
— Разбира се — отговарям аз.
— Този филм звучи ужасно — казва Кити. — Що за име е Георг?
Не й обръщаме внимание.
— Тази вечер? — пита татко. — Ще направя такос по овчарски.
— Аз не мога. Ще ходя в „Белвю“.
— Ами ти, Кити? — пита татко.
— Майката на Софи ни учи как се правят латке питки — казва Кити. — Знаеш ли, че ако им сложиш отгоре ябълков сос, са много вкусни?
Раменете на татко увисват.
— Да, знам. Явно ще трябва да ви ангажирам поне месец предварително.
— Или да поканиш госпожица Ротсчайлд — предлага Кити. — Нейните уикенди също са доста самотни.
Той я поглежда озадачен.
— Сигурен съм, че има по-интересни неща за вършене от това да гледа „Звукът на музиката“ със съседа.
— Не забравяй за такос по овчарски — казвам небрежно. — Те също са привлекателни. И ти, разбира се. Ти си привлекателен.
— Определено си привлекателен — добавя Кити.
— Момичета… — започва татко.
— Чакай — прекъсвам го аз. — Нека кажа само едно. Ти трябва да излизаш на срещи, татко.
— Аз излизам на срещи!
— Досега си бил само на две срещи. — Той мълчи. — Защо не поканиш госпожица Ротсчайлд да излезете? Тя е сладка, има хубава работа, Кити я обича. И живее съвсем близо.
— Точно затова не бих я поканил — казва татко. — Не бива да излизаш със съседка или колежка, защото после се налага да я виждаш всеки ден, ако нещата не потръгнат.
— Като в поговорката „Не сери там, където ядеш?“ — пита Кити, а когато татко се смръщва, бързо се поправя: — Исках да кажа „Не акай там, където ядеш“. Това имаш предвид, нали, татко?
— Да, предполагам, че това имам предвид, но, Кити, не искам да използваш такива думи.
— Извинявай, но все пак мисля, че трябва да дадеш шанс на госпожица Ротсчайлд. Ако не се получи — няма да се получи, голяма работа.
— Не искам да ви давам твърде големи надежди — казва татко.
— Такъв е животът — заявява Кити. — Нещата невинаги се получават. Виж какво стана с Лара Джийн и Питър.
Поглеждам я кръвнишки.
— Много благодаря.
— Просто се опитвам да дам пример — отвръща тя. Отива до татко и го прегръща през кръста. Това дете наистина знае как да постигне целта си. — Просто си помисли, тате. Такос. Монахини. Нацисти. И госпожица Ротсчайлд.
Той въздиша.
— Сигурен съм, че тя вече има планове.
— Каза ми, че ако я поканиш, ще се съгласи — избълвам аз.
Той се сепва.
— Така ли? Сигурна ли си?
— Абсолютно.
— Е… тогава може да я поканя. На кафе или питие. „Звукът на музиката“ е твърде дълъг за първа среща.
С Кити викаме възторжено и удряме длани.