Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Вещерът (8)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Sezon burz, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,6 (× 5гласа)

Информация

Сканиране, корекция и форматиране
sqnka(2018 г.)

Издание:

Автор: Анджей Сапковски

Заглавие: Сезонът на бурите

Преводач: Васил Велчев

Година на превод: 2017

Език, от който е преведено: полски

Издание: първо

Издател: ИК „Колибри“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2017

Тип: роман (не е указано)

Националност: полска

Печатница: Печатница „Инвестпрес“

Излязла от печат: 25 август 2017

Редактор: Иван Атанасов

Технически редактор: Симеон Айтов

Художник: Росен Дуков

Коректор: Донка Дончева

ISBN: 978-619-02-0066-6

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/18121

История

  1. —Добавяне

Интерлюдия

До достопочтения Алджернън Гуинкамп

Замък Рисберг

Ex urbe Kerack,

die 5 mens. Jul. anno 1245 p. R.

 

Скъпи Пинети,

Благодаря ти за писмото, отдавна не си ми писал, явно е нямало за какво и не е било нужно.

Развълнувана съм от загрижеността ти за здравето и настроението ми, както и за това, че всичко се развива според желанията ми. С радост искам да ти съобщя, че всичко се развива точно така, както трябва да се развие, влагам огромно старание в това, а всеки, както е известно, сам е кормчия на кораба си. Аз познавам моя курс, водя кораба с твърда ръка през рифовете и шкваловете, с високо вдигната глава, когато наоколо бушува буря.

Що се отнася до здравето, не ме е подвеждало всъщност. Физическото — както обикновено, психичното също, отскоро, след като получих онова, което ми липсваше от толкова дълго време. До каква степен ми е липсвало, разбрах чак след като спря да ми липсва.

Радвам се, че вашият проект, който изискваше участието на вещера, се развива успешно и се гордея със скромното ми участие в него. Но ти напразно се огорчаваш, скъпи Пинети, като смяташ, че то е било свързано със самопожертвувания, страдания, беди и безпокойства. Не беше чак толкова зле. Гералт наистина е същински конгломерат от пороци. Но забелязах в него, sine ira et studio, и достойнства. И то немалко, уверявам те; мнозина биха се смутили, ако узнаят за тях. И много биха му завидели.

Що се отнася до сплетните, слуховете, нашепванията и интригите, за които пишеш, скъпи Пинети, всички ние сме свикнали с тях и знаем как да се справим с това. Рецептата е проста: не им обръщай внимание. Сигурно си спомняш слуховете за теб и Сабрина Глевисиг в онези времена, когато нас двамата като че ли нещо ни свързваше? Аз просто не им обръщах внимание. Сега ти предлагам да постъпиш по същия начин.

Bene Vale[24],

Корал

 

П.П. Много съм заета. В близко бъдеще не ни се очертава възможност за среща.

Бележки

[24] Всичко най-добро (лат.). — Б.пр.