Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Скълдъгъри Плезънт (7.5)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Tanith Low in the Maleficent Seven, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
aisle(2016 г.)
Корекция
cherrycrush(2016 г.)

Издание:

Автор: Дерек Ланди

Заглавие: Танит Лоу в… Седморката на злото

Преводач: Майре Буюклиева

Година на превод: 2014

Език, от който е преведено: английски (не е указано)

Издание: първо (не е указано)

Издател: Артлайн Студиос

Град на издателя: София

Година на издаване: 2014

Тип: роман (не е указано)

Националност: ирландска (не е указано)

Редактор: Мартина Попова

ISBN: 978-619-193-004-3

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/18018

История

  1. —Добавяне

Седем

Анис никога не се бе славила като добра компания за вечеря, освен ако понятието „компания за вечеря“ не включваше яденето на хора. Беше прекарала по-голяма част от детството си нещастна и самотна, докато другите деца в селото й я замеряха с камъни и я наричаха с разни имена. Очаквано, тийнейджърските й години бяха странни, а след това тя изяде всички в селото, така че възможността за един приличен разговор бе сведена до минимум. Когато беше на шестнадесет, слънцето започна да я превръща в камък, затова целият й съзнателен живот като възрастен човек бе прекаран в разни пещери и ями, където единственият източник на приятелство се явяваше Скраннал, идиотът. Така че да се озове в стая, пълна с хора, бе страшно необичайно и тревожно развитие на нещата, да не говорим, че не беше и планирано… и тогава влезе той.

Анис усети как сърцето й подскочи в гърдите. Коремът й се загърчи, сякаш бе пълен със стотина несмлени змии. Почувства как кръвта нахлува в лицето й и искрено се надяваше, че не посинява. Това ли беше? Това ли беше нещото, което толкова много от пищящите й жертви наричаха „любов“? Това ли чувстваха по отношение на имената, които крещяха, докато ги поглъщаше?

Беше висок, мургав, красив. Имаше класа в него, мистерия, мрачност, които намираше за опияняващи. Можеше да се взре в очите му и да остане загубена там завинаги. Той нямаше нужда да сяда. Тя забеляза, че не носи обувки. Друго нещо, което да обожава в това красиво създание, това нещо, този Спрингхийлд Джак.

 

 

Черната Анис беше странна птица. Сабине не знаеше какво да мисли за нея. Беше чувала историите, разбира се. Знаеше на какво е способна Анис. Но историите, които бе чувала, описваха диво женище с нащърбени зъби и остри нокти, и непробиваема синя кожа. Персоната, седнала срещу нея, не беше синя. Беше набита, като фигура и като физиономия, а дългата й неопитомена коса беше прошарена в сиво. Беше някъде над двестате години и Сабине беше уверена, че вижда всяка една от тези години, издълбани в бръчките около устата и очите и на челото и… мили боже, бръчките на тази жена си имаха свои бръчки. Изглеждаше точно на годините си и дори на повече, за разлика от магьосниците и някои други създания, които имаха приятния навик да запазват младия си лик. Като вампирите.

Сабине не харесваше вампири. Бяха прекалено неподвижни, като статуи. И начинът, по който се движеха, бе неестествен. Никое живо същество не бива да е толкова грациозно. Но ето го там седнал, вампирът, с хубавото си лице, белязано от един-единствен белег. Дори не дишаше. Поне така й се струваше. Трудно беше да прецени.

Очите й се прехвърлиха от Дъск към Спрингхийлд Джак — създание, което като че ли не можеше да стои на едно място. Докато седеше в стола си, вкоравелите нокти на дългите му пръсти потропваха в ускорен ритъм по масата, но само мигове по-късно беше отново на крак, сновейки нагоре и надолу, сякаш в очакване някой да го освободи от клетката му. И вонеше. Дрехите му, които изглеждаха все едно ги беше откраднал от някой господин от Викторианската епоха, бяха прашни, а той вонеше на спарени телесни изпарения. Лицето му беше издължено и набраздено с бръчки, а косата — когато най-после свали разпадащия се на главата му цилиндър, беше проскубана и мазна. Не бяха разменили повече от две думи до момента, но те бяха придружени от дъх, толкова вонящ, че й се беше сторило, че ще припадне. А и говореше на толкова нелеп лондонски акцент, че почти си помисли, че я сваля.

— Д’му се не види — рече, — тъз среща ш’почне ли най-сетне или ш’одъртеем тука преди туй?

Начело на масата, Танит седна и се усмихна. Били Рей Сангуайн стоеше зад нея с четвъртитата си челюст и очилата си.

— Преди всичко — започна Танит, — бих желала да кажа на всеки от вас колко ценя помощта му в тази кауза. Знам, че всички ще си получите възнаграждението, когато приключим, но ми харесва да мисля, че ми помагате, защото виждате един човек в нужда и сте решили да се включите от добрина.

Останалите я изгледаха, без да продумат. Танит продължи необезпокоявано.

— Това, което ни очаква, е мисия. Мисиите са вълнуващи. Трябва да гледате на всичко това като на приключение и просто да се забавлявате.

Отново всички я изгледаха. Като да беше изперкала.

Широка, ярка усмивка.

— Имам една приятелка, която ще пристигне по някое време през следващата година, година и малко — продължи Танит. — Тя е невероятна и ще направи някои невероятни неща. Но ще има много хора, които ще искат да навредят на приятелката ми и ще използват оръжията Богоубийци, за да го направят.

Сабине се намести в стола си.

— Коя е приятелката ти?

— Радвам се, че попита за това — отвърна Танит. — Името й е Даркесата и тя е прекрасна. Ще ви допадне много, наистина. Тя е толкова забавна и приятна, и е страхотна компания.

Сабине се намръщи.

— Не е ли тя онази, за която разправят, че ще разруши света?

— Добре, Сабине, като начало, не знам защо си толкова негативно настроена по този въпрос. Хайде да изчакаш първо да се запознаете, пък тогава да започнеш да я съдиш, а? Мислиш ли, че ще ти е възможно? Второ, не е разрушаване на света, а е разрушаване на някои части от света. Като скулптор, който дялка камъка, докато не го нагоди, както трябва. Това е, което ще направи и Даркесата. Това е всичко, което ще кажа засега, но се радвам, че попита, защото сега вече въпросът има отговор и можем да продължим нататък. Други въпроси?

Анис вдигна ръка.

— Никакви въпроси до след това — заяви Танит. — Та докъде бях стигнала? Декстър Векс е събрал група от седем магьосници, включая самия него, от различни Убежища по света — Фрайтнинг[1] Джоунс, Аурора[2] Джейн, Вилхелм Скрийм[3], Ловците на чудовища и стария му другар и колега мъртвец Сарацен Ру. Чувствам, че в интерес на пълната истина следва да ви осведомя на този етап, че съм имала връзка и с Фрайтнинг, и със Сарацен, както и бегло джиджи-биджи с Аурора. Аурора беше прекрасна, но просто не се получи, с Фрайтнинг постепенно тръгнахме в различни посоки, а със Сарацен, уверявам ви, беше чисто на физическа основа.

— Може би няма нужда да знаят всичко това — обади се Сангуайн иззад гърба й с каменно лице.

— Векс имаше един друг магьосник в екипа си — продължи Танит. — Имаха долавящ на име Джери. Само ви уведомявам — не съм имала връзка с Джери. Да сме наясно по този въпрос. Не струваше като долавящ, но не това беше причината да не се обвързвам с него. Не беше мой тип, първо на първо. Второ на второ, вече имах връзка с нашия Били Рей и се опитвах с всички сили да бъда моногамна.

Тук Сангуайн се намръщи.

Опитвала си?

— Моля те, не ме прекъсвай, мили — рече Танит. — Та за Джери. Както казах, не струваше като долавящ и му отсякох главата. Ако поне малко го биваше в гледането в бъдещето, щеше да му се размине. Но не, затова… остана без глава. Както и да е, това, което Джери все пак направи, беше да ни даде списък с възможните местоположения на три от оръжията. Вече сме потвърдили всички. Четвъртото място го получихме от Кристоф Ноктюрнал преди да загине трагично, когато го убих. Кристоф ще ми липсва, не ме е страх да си призная. Дали ставаше за гадже? Вероятно не, но си имахме нашия момент.

— Четирите локации — намеси се Сангуайн.

— Да — отвърна Танит, концентрирайки се върху текущата задача. — Първото оръжие, с което ще се заемем, ще бъде камата, която е собственост на Йохан Старке. Знам какво мислите — Йохан Старке, Старейшина в Немското убежище, как точно ще успеем да се промъкнем и да откраднем онова, което сме решили да откраднем? Е, нека ви уверя — имам план и съм твърдо уверена, че е достатъчно добър, за да успее, ако имаме късмет.

— Имам въпрос — обади се Джак.

— Въпросите — по-късно.

— Все повтаряш, че се промъкваме и измъкваме, и разни такива. Въпросът ми е…

— Без въпроси.

— … в момента, в който онзи Старке се усети, че е обран…

— Убедена съм, че казах без въпроси.

— … собствениците на другите оръжия ще затегнат охраната, това няма ли да попречи на нашата мисия?

— Първо на първо — рече Танит, — имаме правило „без въпроси“. Измислих го буквално току-що, просто така. Знам, че бяхте тук, защото беше преди две минути. И така, разбирам, че сте свикнали да бъдете мои врагове и затова естествената ви реакция е да правите точно обратното на онова, което ви казвам, но ще трябва да го преодолеете. Става ли?

— Но аз просто задавам…

— Джак, моля те. Изчакай да приключа.

— Но ти беше приключила…

— Моля те, спри да ме прекъсваш. Ние сме един отбор. Един екип. Ние сме банда. Няма „мен“ в никоя от тези думи.

— В „менажерията“ има „мен“ — намеси се Анис.

Танит я изгледа.

— Какво?

— Може да сме менажерия — рече Анис. — Тогава ще има и „мен“. Менажерия от, нали се сещаш… престъпници.

— Не сме менажерия — отвърна Танит. — За какво всъщност говорим вече? Не можем да си позволим да се отклоняваме, ясно? Менажерията се отнася за животни и птици. Не сме птици, Анис. Хора сме. Птиците имат криле. Летят. Освен това са птици. Но като гледам колко настоятелно ми задавате въпроса, хайде, ще отговоря. Щом ви е толкова важно. Щом не можете да изтраете и един миг повече, без да знаете отговора. Хайде, нека да изгубим още малко време за това. Сабине.

Сабине надигна поглед.

— Да?

— Обясни.

Сабине я изгледа.

— Ъъ…

— Силата ти — намеси се Сангуайн. — Кажи им за силата, която притежаваш.

— А, да, добре. Ами, аз съм Магифаг.

Джак се намръщи.

— Какво си?

— Пиявица — обади се Дъск.

Сабине почти се зазяпа във вампира, преди да размисли.

— Ъ, да, аз… често ме наричат Пиявица. Мога временно да източвам силата на магьосник.

— И това нас как ни огрява? — попита Анис.

— Защото има още една страна на това да си Магифаг, с която малцина са запознати — отвърна Сабине. — Мога да прехвърлям — и отново — временно, част от магията на друг човек или… предмет.

Танит се наведе и се подпря на лакти, възвърнала бляскавата усмивка на лицето си.

— Разбрахте ли? Вече имам изработени фалшификати — точни копия на оръжията или поне толкова точни, колкото бе възможно от няколкото снимки, с които разполагахме.

— ’Начи свиваме всяко оръжие — каза Джак, — и го заменяме с фалшификат, който предварително е зареден с магия? И за колко време ще останат заредени?

— Максимумът, за който мога да заредя нещо, е малко под четири дни — около деветдесет часа — отговори Сабине.

— Деветдесет часа — повтори Танит. — Това ни предоставя много време за работа, преди някой да осъзнае, че нещо не е наред. Никой няма дори да знае, че истинските оръжия са изчезнали, а ние вече ще сме събрали и четирите. Това е, и ви го казвам аз, безупречен план, в който нищо, абсолютно нищо не може да се обърка, никога.

— А останалите три оръжия — намеси се Дъск. — Къде са те?

— Лъкът е в Чикаго — отвърна Танит, — в ръцете на гангстери, простосмъртни. Там не би трябвало да изникне нищо. Копието е в Полша, в момента е притежание на стар и луд отшелник, който живее в пещера. А мечът е тук в Лондон, него го оставяме за накрая.

— Къде точно в Лондон? — попита Джак.

Танит се поколеба само колкото за едно мигване на окото.

— Дълбоко долу в усойните недра на добре укрепеното английско Убежище. Детска игра. При това положение, момчета и момичета, надявам се, че сте си стегнали багажите, защото заминаваме за Германия. Да започваме купона!

Танит скочи и размаха юмрук във въздуха, докато го казваше. Всички останали само я гледаха. Ала тя излезе от стаята с развълнувана усмивка така, сякаш дори не бе забелязала.

„Мили боже“ помисли си Сабине. „Тя е пълно куку.“

Бележки

[1] Frightening — страшен, плашещ. — Бел.пр.

[2] Aurora — зора. — Бел.пр.

[3] Scream — вик, крясък. — Бел.пр.