Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Der Kindersammler, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 13гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
art54(2016)
Допълнителна корекция и форматиране
Еми(2022)

Издание:

Автор: Сабине Тислер

Заглавие: Колекционер на деца

Преводач: Ваня Пенева

Година на превод: 2012

Език, от който е преведено: немски

Издание: първо

Издател: Enthusiast („Алто комюникейшънс енд пъблишинг“ ООД)

Град на издателя: София

Година на издаване: 2012

Тип: роман (не е указано)

Националност: немска

Печатница: Симолини

Излязла от печат: 08.10.2012

Редактор: Велислава Вълканова

Художник: Иво Рафаилов

Коректор: Снежана Бошнакова

ISBN: 978-619-164-001-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/17932

История

  1. —Добавяне

11

На следващата сутрин Алфред се събуди точно навреме и се посвети със сърце и душа на упражненията по йога. Вчера бе пропуснал да се позанимава, но днес щеше да навакса. Усещаше как подвижността му расте с всяко упражнение. Постепенно тялото му се затопли и той се почувства здрав и силен.

Отиде до прозореца и се убеди, че гледката навън съвсем не е така безутешна като вчера. Времето бързо се подобряваше. Снегът бе престанал да вали, а към обед сигурно щеше да се покаже и слънцето. Време за дълга разходка, каза си Алфред. Разходка покрай канала.

Излезе от къщи в осем и половина. Вернер сигурно още спеше, следователно можеше да изпие сутрешното си кафе във „Футболна среща“.

Когато Алфред влезе в заведението, собственикът Карл-Хайнц тъкмо бършеше тезгяха и още не бе свалил столовете от масите.

— Ей сега ще те обслужа — изръмжа той вместо поздрав. — Имам кроасани, ако искаш.

— Прекрасно — отвърна Алфред и си свали палтото.

— Отдавна не си идвал — продължи Карл-Хайнц, докато нареждаше кроасаните в чиния и носеше каната с кафе. — Какво става?

— Нищо. Имам много работа.

Карл-Хайнц кимна.

— Добър апетит.

Алфред обичаше кроасаните в това заведение. С пълнеж от лек крем и със захарна глазура. Идеално допълнение към кафето.

— Беше ли вече на канала? — попита Карл-Хайнц.

Алфред дъвчеше и само поклати глава.

— Там е същински ад. Водолази, полицаи, кучета и какво ли още не. Търсят едно малко момче.

В този момент влезе Вернер и щом видя Алфред, лицето му светна.

— О, добро утро, скъпи ми Алфред! Каква приятна изненада!

Алфред изръмжа нещо неразбираемо и се насили да се усмихне.

Вернер се настани възможно най-близо до него.

— Липсваше ми, мили мой. Толкова искам да те нарисувам. Кога ще имаш време за мен?

— Няма да е скоро — отвърна Алфред и стана. — Отивам в Гьотинген. Мама почина.

— О, божичко — промърмори Вернер, видимо разочарован.

Карл-Хайнц безмълвно му подаде кафето през тезгяха.

— Колко струва? — попита Алфред.

— Две и четирийсет.

Алфред кимна и сложи монетите в ръката на собственика. Взе палтото си и махна любезно на Вернер.

— До следващия път, драги. Тогава ще ме нарисуваш. Даже в цвят, ако искаш.

Вернер шумно засърба кафето си.

— Не е хубаво да се подиграваш с хората — изръмжа той.

— Хубав ден — сбогува се Алфред с Карл-Хайнц и излезе от кръчмата.

Вече нямаше работа във „Футболна среща“. Гореше от желание да разбере какво става край канала.