Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Camino Island, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Надежда Розова, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 21гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джон Гришам
Заглавие: Остров Камино
Преводач: Надежда Розова
Година на превод: 2017
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Абагар“ АД — Велико Търново
Излязла от печат: 17.07.2017
Редактор: Кристин Василева
Технически редактор: Вяра Николчева
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-432-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2653
История
- —Добавяне
13
Брус й се обади в седем вечерта в неделя. Каза й, че ужасно му липсва и че не си представя как ще изкара нощта без нея. Помоли я да се отбие в книжарницата на питие, след което затвори.
Разбира се. Какво друго имаше да прави? Стените на адски тясната стая я притискаха и тя беше написала по-малко от сто думи.
Мърсър влезе в магазина няколко минути след девет. Брус обслужи последния клиент. После побърза да заключи вратата и угаси светлините.
— Ела с мен.
Той я поведе нагоре по стълбите, през кафенето, като гасеше лампите пътьом. Отключи някаква врата, която Мърсър не бе забелязвала досега, и двамата влязоха в апартамента му.
— Моята мъжка бърлога — оповести той и светна. — Живях тук през първите десет години, след като купих книжарницата. Тогава заемаше целия втори етаж, но после се появи кафенето. Сядай.
Махна й към тежко кожено канапе покрай цялата стена, покрито с възглавници и одеяла. Срещу него имаше голям телевизор с плосък екран върху четвъртита масичка, а всичко останало беше заето от рафтове с книги.
— Шампанско? — попита той, пристъпи зад барплота и отвори хладилника.
— Разбира се.
Брус извади бутилка, бързо я отвори и напълни две високи чаши.
— Наздраве.
Чукнаха се и той изгълта по-голямата част от своето питие.
— Наистина имах нужда да пийна — оправда се той и изтри уста с опакото на ръката си.
— Явно. Добре ли си?
— Имах тежък ден. Един от хората ми се обади, че е болен, затова аз обслужвах клиентите. Трудно се намират добри книжари.
Брус пресуши чашата си и си сипа отново. Свали сакото, махна папийонката, измъкна ризата си от панталона и събу обувките. Двамата се настаниха на канапето.
— А как мина твоят ден? — попита той и отново отпи голяма глътка.
— Както обикновено. Разходих се по брега, попекох се, опитах се да пиша, върнах се на плажа, опитах се да попиша пак, дремнах.
— Ах, животът на писателя. Завиждам ти.
— Успях все пак да изхвърля пролога си, оформих диалога, отстраних дългите думи и сигурно щях да махна още, но няма достатъчно, че да изхвърлям.
Брус се засмя и отново отпи.
— Възхитителна си, знаеш ли?
— А ти си такъв професионалист, Брус. Прелъсти ме вчера сутринта и…
— Всъщност стана сутринта, по обед и през нощта.
— И ето пак. Винаги ли си бил такъв женкар?
— О, да. Винаги. Казах ти, Мърсър, имам фатална слабост към жените. Видя ли красавица, само едно ми е в главата. Такъв съм още от колежа. Когато пристигнах в „Обърн“ и изведнъж се оказах заобиколен от хиляди хубави момичета, направо полудях.
— Това не е здравословно. Мислил ли си за терапия?
— Моля? На кого му е притрябвала? За мен това е игра и трябва да признаеш, че я владея много добре.
Тя кимна и отново отпи — третата й глътка. Неговата чаша беше празна и той си доля.
— Полека, момче — каза тя.
Брус не й обърна внимание. Когато се върна на канапето, тя го попита:
— Някога бил ли си влюбен?
— Обичам Ноел. Тя също ме обича. И двамата сме много щастливи.
— Но любовта е свързана с доверие, всеотдайност, споделяне на всяка страна от живота ви.
— О, ние много си споделяме, повярвай ми.
— Безнадежден си.
— Не бъди наивна, Мърсър. Не говорим за любов, говорим за секс. За чисто физическо удоволствие. Ти няма да се забъркаш с женен мъж, а аз не търся връзка. Ще продължаваме, когато искаш, и може веднага да спрем. Ще бъдем приятели без ангажименти.
— Приятели ли? Колко приятелки имаш?
— Всъщност нито една. Няколко познати може би. Виж, ако знаех, че възнамеряваш да ме анализираш, нямаше да ти се обадя.
— Защо ми се обади?
— Помислих, че ти липсвам.
Засмяха се насила. Неочаквано Брус остави чашата си, взе нейната, остави я до своята, хвана я за ръката и каза:
— Ела с мен. Искам да ти покажа нещо.
— Какво?
— Изненада. Ела, долу е.
Все още бос, той я изведе от апартамента. Прекосиха кафенето, слязоха на първия етаж и стигнаха до вратата на сутерена. Брус я отключи, щракна осветлението и двамата заслизаха по дървените стълби. Той светна друга лампа и набра кода, който отключваше трезора.
— Дано да е нещо страхотно — прошепна Мърсър, останала почти без дъх.
— Няма да повярваш.
Той отвори дебелата метална врата, влезе вътре и запали друга лампа. Приближи се към сейфа, въведе паролата и изчака секунда, за да се освободят хидравличните резета. Вратата се отключи със силно изщракване, Брус леко дръпна и я отвори. Мърсър наблюдаваше всичко с изключително внимание. Знаеше, че от нея се очаква да напише на Илейн и екипа всяка подробност. Трезорът и сейфът й се сториха съвсем същите като миналия път. Брус дръпна едно от четирите чекмеджета и го отвори. Вътре имаше две еднакви дървени кутии. По-късно Мърсър щеше да предположи, че са квадрати със страна трийсет и пет сантиметра и най-вероятно кедрови. Брус извади едната и пристъпи към масичката в средата на трезора. Усмихна й се, сякаш предстоеше да й покаже рядко съкровище.
Капакът на кутията се държеше на три малки панти и Брус внимателно го вдигна. Вътре се показа нещо като картонена кутия, сивкава на цвят. Той предпазливо я извади и я остави върху масата.
— Това се нарича архивна кутия за съхранение, направена е от специален картон без киселинно съдържание и се използва от повечето библиотеки и сериозни колекционери. Тази е от Принстън. — Отвори кутията и гордо оповести: — Оригиналният ръкопис на „Последният магнат“.
Мърсър зяпна, вторачи се невярващо и се приближи. Помъчи се да каже нещо, но не намираше думи.
В кутията имаше купчина листове с размера на хартия за писма, дебела десетина сантиметра, видимо стара, реликва от друга епоха. Нямаше заглавна страница, всъщност Фицджералд явно се беше впуснал направо в първа глава с намерението да подреди нещата впоследствие. Почеркът му не беше красив и четлив, освен това още от самото начало беше започнал да си води бележки в полето. Брус докосна ръкописа и продължи:
— След внезапната му смърт през четирийсета година романът изобщо не бил завършен, но Фицджералд работел по предварително очертан сюжет и оставил много бележки и нахвърлени сцени. Негов близък приятел, Едмънд Уилсън, който бил и редактор, и литературен критик, довършил историята и книгата излязла година по-късно. Много критици смятат, че това е най-хубавото произведение на Фицджералд, което, както ти отбеляза, е забележително с оглед на влошеното му здраве.
— Шегуваш се, нали? — успя да отрони Мърсър.
— За кое да се шегувам?
— За този ръкопис. Това откраднатият ръкопис ли е?
— О, да, но не от мен.
— Хубаво. А какво прави тук?
— Историята е много дълга. Няма да те отегчавам с подробностите, много от които са ми неизвестни. Всичките пет ръкописа били откраднати миналата есен от библиотека „Файърстоун“ в Принстън. Крадците здравата се уплашили, когато ФБР спипало двама от тях почти веднага. Другите се отървали от стоката и изчезнали. Ръкописите незнайно как се появиха на черния пазар. Оттам бяха продадени поотделно. Не знам къде са другите четири, но подозирам, че са изнесени от страната.
— Ти защо си замесен, Брус?
— Сложно е, но всъщност не съм толкова замесен. Искаш ли да докоснеш страниците?
— Не. Не ми харесва да съм тук. Напрягам се.
— Спокойно. Крия това за един приятел.
— Страхотен приятел.
— Такъв е. Търгува от доста време и му вярвам безусловно. В момента договаря сделка с колекционер от Лондон.
— А ти какво ще спечелиш?
— Немного. По някое време ще получа малко пари.
Мърсър се отдръпна и се премести от другата страна на масата.
— Струва ми се, че поемаш прекалено голям риск. Притежаваш много ценна открадната собственост. Това е углавно престъпление, заради което може да те затворят за дълго време.
— Углавно престъпление е, ако ме заловят.
— А сега замеси и мен в това, Брус. Искам да си ходя.
— Стига, Мърсър, много се стряскаш. Който не рискува, не печели. Освен това не си съучастник в нищо, защото никой няма да разбере. Кой изобщо би могъл да докаже, че си виждала ръкописа?
— Не знам. Кой друг го е виждал?
— Само ние двамата.
— Ноел знае ли?
— Не, разбира се. Не се интересува. Тя се грижи за своя бизнес, аз се грижа за моя.
— А каква част от бизнеса ти е трафикът на откраднати книги и ръкописи?
— Правя го понякога.
Брус затвори архивната кутия и я прибра в дървената. Внимателно я пъхна обратно в чекмеджето и го затвори.
— Наистина искам да си вървя — настоя Мърсър.
— Добре, добре. Не очаквах да откачиш. Спомена, че току-що си дочела „Последният магнат“, и аз допуснах, че ще се впечатлиш.
— Да се впечатля ли? Може да съм поразена, изумена, уплашена до смърт, какво ли не в момента, обаче изобщо не съм впечатлена, Брус. Това е безумие.
Той заключи сейфа, после трезора и когато тръгнаха да слизат по стълбите, угаси светлината. На приземния етаж Мърсър се запъти към изхода.
— Къде отиваш? — попита той.
— Тръгвам си. Отключи вратата, моля те.
Брус я сграбчи, завъртя я, стисна я силно и каза:
— Виж, извинявай.
Тя се дръпна рязко назад.
— Искам да си ходя. Няма да остана в тази книжарница.
— Стига, Мърсър, реакцията ти е прекалена. Да се качим горе да си допием шампанското.
— Не, Брус, не съм в настроение. Не мога да повярвам.
— Съжалявам.
— Вече го каза. А сега отвори вратата, моля те.
Той намери ключа и отключи секретната брава. Тя бързо излезе, без да каже нито дума повече, и се насочи към колата си.