Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Полулош (3)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Half Lost, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 5гласа)

Информация

Корекция и форматиране
Epsilon(2022)

Издание:

Автор: Сали Грийн

Заглавие: Полуизгубен

Преводач: Владимир Молев

Година на превод: 2017 (не е указана)

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: ИК „Колибри“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2017

Тип: роман

Националност: британска

Печатница: „Инвестпрес“ АД

Излязла от печат: 03.02.2017 г.

Отговорен редактор: Жаклин Вагенщайн

Технически редактор: Симеон Айтов

Художник: Tim Green, Faceout Studio; Justin Metz

Коректор: Соня Илиева

ISBN: 978-619-150-930-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/17645

История

  1. —Добавяне

Един и същ човек на различна възраст, в различни житейски ситуации е съвсем различен. Ту е по-близо до дявола, ту до светеца. А името не се мени и на него му приписваме всичко.

Архипелаг ГУЛАГ[1], Александър Солженицин

Не съм се губил, раниха ме

— Трябва да си измислим парола.

— Парола? Защо?

— Защото един ден ще зачезнеш както обикновено, ще ти видят сметката и след това някой Ловец, който има дарбата да се преобразява, ще се направи на теб, ще дойде в лагера и ще ме убие.

— По-вероятно е Ловците да намерят лагера, да те убият и да ме причакат тук, а аз да им се натреса право в ръцете, както си вървя и безгрижно си свирукам.

— И това е възможно, макар че не си те представям да си свирукаш.

— Какво предлагаш за парола?

— Не трябва да е една дума, по-добре е да е цяло изречение. Аз казвам нещо и ти отговаряш.

— Аха. Аз казвам: „Подсвирквам си, тъй като убих десетима Ловци“, и ти отговаряш: „Аз пък си мечтаех да отидем да катерим Айгер“.

— По-скоро трябва да е някакъв въпрос, който е логично да задам.

— Например?

— „Доста време те нямаше. Къде се загуби?“

— И аз какво ти отговарям?

— „Не съм се губил, раниха ме.“

— Никога не бих ти отговорил по този начин.

— И все пак… Искаш ли да се поупражняваме? Да го запомниш?

— Не.

Бележки

[1] Превод Иван Дойчинов