Метаданни
Данни
- Серия
- Петата вълна (3)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Last Star, 2016 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Евелина Пенева, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- XXI век
- Екранизирано
- Извънземен (разум)
- Линейно-паралелен сюжет
- Пришълец
- Четиво за тийнейджъри (юноши)
- Оценка
- 5,2 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- vesi_libra(2017)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- ventcis(2014)
Издание:
Автор: Рик Янси
Заглавие: Последната звезда
Преводач: Евелина Пенева
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо (не е указано)
Издател: „Егмонт България“ ЕАД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: американска (не е указано)
Печатница: „Инвестпрес“ АД, София
Излязла от печат: 28.05.2016
Редактор: Надя Калъчева
Коректор: Ина Тодорова
ISBN: 978-954-27-1733-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8699
История
- —Добавяне
86
Изправиха ме на крака и ме пъхнаха в къщата при Фъстъка, Меган и други двама типове с ръста на състезатели по американски футбол, които свалиха якетата си само за да покажат колко са яки. Имаха еднакви татуировки на изпъкналите бицепси: VQP. Ние бяхме в предната част на дневната, Меган на дивана гушкаше плюшеното мече, Фъстъка стоеше залепен до мен, въпреки че сега не ми се радваше много.
— Ти каза — обвини ме той.
Свих рамене.
— Куршумът излетя, Фъстък. Вече няма какво толкова да направят.
Той поклати глава. Не разбра метафората. Приведох се и прошепнах в ухото му:
— Поне не им казах за Каси, нали?
Споменаването на името на сестра му веднага го изправи нащрек. Долната му устна се издаде напред, очите му плувнаха в сълзи.
— Ей, стига сега, какво е това? А? Редник, твоите действия днес показаха изключителна смелост и бяха далеч над зова на дълга. Знаеш ли какво е полево повишение?
Фъстъка сериозно поклати глава. Не.
— Добре, току-що ти се случи, ефрейтор Фъстък.
Отдадох чест. Малкият изпъчи гърди, издаде напред брадичка, очите му горяха със стария огън на Съливан. Стегнато отвърна на козируването.
На верандата сержантът оживено спореше с втория в командването. Темата не беше никаква загадка — чуваха се ясно през отворената врата. Изпълнили бяха мисията си, казваше вторият в командването, време беше да довършват копелетата и да се връщат в базата. Залавяш и задържаш, отвърна в отговор сержантът. Заповедите ми не казваха нищо относно нечие приключване. Но не беше сигурна, долавяше се в гласа й. Вторият в командването изказа моя довод за сеещия бомби звяр високо горе в орбита: каквото и решение да вземеше за откачалките, те трябваше да се приберат в базата преди зазоряване или щяха да гледат Армагедон като зрители, настанени на първия ред.
Вратата с мрежата се отвори, тя се приближи и застана пред мен, лицето й беше толкова близо до моето, че улових нотка на парфюм. От толкова време не бях усещал мириса на парфюм, че главоболието ми изчезна за един-единствен, удивителен миг.
— Тя как ще извърши всичко, което каза? — кресна сержантът. — Как е възможно един човек…?
— Един е достатъчен. — Тихият ми тон контрастираше с кресливо зададения й въпрос. — И един човек е достатъчен, за да се промени светът. Чували сме за такива неща, сержант.
Взираше се в мен с тъмните си, неумолими очи, пълни със сто кинжала светлина.
— Ефрейтор — кресна тя на своя втори командващ, без да отклонява поглед от лицето ми, — тръгваме си. Съпроводете затворниците до хеликоптера. Те ще направят кратко пътешествие до дупката на заека. — После се обърна към мен. — Спомняш ли си „Страната на чудесата“.
Кимнах.
— Не се и съмнявай.