Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Waking in Time, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Емилия Карастойчева, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,8 (× 6гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Анджи Стантън
Заглавие: Утрото идва навреме
Преводач: Емилия Карастойчева
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателство ЕРА
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман (не е указано)
Печатница: ЕКСПЕРТПРИНТ ЕООД
Излязла от печат: 26.10.2017 г.
Редактор: Лилия Анастасова
ISBN: 978-954-389-448-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11015
История
- —Добавяне
13.
Точно преди дванайсет по обяд чакам Уил пред Карилиън Тауър. Още не мога да повярвам, че снощи се запознах с Руби. Светът ми става все по-безумен. Потърсих я, когато се събудих преди малко, но не я намерих. Понеже ни дели само един етаж, едва ли ще е трудно да я срещна отново, но как да я попитам дали е имала дете? Или да я предупредя, че скоро ще забременее?
Уил се появява. Спуска се по хълма. Вятърът развява меката му коса. Висок и строен е, с лека походка; образец на колежанската мода от трийсетте в пуловер без ръкави над риза с яка.
Със свенлива усмивка казва:
— Успяхме.
— И аз се радвам да те видя.
Отдавна знам, че ще се срещнем, ала сега, когато наистина сме заедно, не съм сигурна какво да правя.
— Значи смяташ, че тук е ключът към тайната на пътешественическите ни проблеми?
Посочва часовниковата кула. Каменните стени изглаждат дебели и непоклатими.
— Не съм сигурна, но определено е една от постоянните величини.
Той оглежда стръмните високи стени.
— Не разбирам как камбанен звън може да ни пренесе във времето.
— Може би отваря някакъв портал или пролука. Не знам как се получава, но си струва да поогледаме.
— Може би вътре има тайник с машина на времето размърдва вежди Уил.
— Бих припаднала, буквално, ако открием нещо такова.
В ума ми изплуват научнофантастични филми единственият ми източник на познания за пътуването във времето.
Уил натиска бравата и дори побутва вратата с рамо.
— Заключено е здраво като Форт Нокс.
— Гадост.
— Да. Гадост.
Става ми смешно как пробва израза.
— Може би трябва да влезем с взлом — предлагам.
— Имаш ли фиба?
Поклащам глава. В бързината не си направих труда да си пооформя косата по модата на трийсетте. Просто я вързах на тила. Прическата ми изглежда прекалено семпла и старомодна в сравнение с късите шикозни фризури на другите момичета.
— Но мога да донеса. Да отида ли сега?
— По-добре да не разбиваме ключалката денем. — Той оглежда вратата и дръпва от цигарата си. — Ще действа ме тихомълком.
— Значи тази нощ?
— Да.
Замълчаваме. Подритвам камъчетата по алеята и се питам дали да се сбогувам и да се върна в стаята си. Уил обаче ме изпреварва:
— Искаш ли да се разходим?
Тръгваме към Баскъм Хил. Денят е слънчев и прохладен, но се затопля бързо. Нося жилетка над роклята.
Вървим известно време, потънали в мислите си. Искам да му разкажа много неща, но не знам откъде да започна. Най-сетне казвам:
— Снощи обмислях твоя проблем с парите.
— Имаш предвид липсата им — поглежда ме косо той.
— Да. Каза обаче, че имаш малко. Мога да ти помогна.
— Да не би да разнасяш из времето торба с пари?
— Не, но знам доста за бъдещето и мога да ти предложа къде да инвестираш на сигурно.
Уил явно е скептичен.
— Например дядото на най-добрата ми приятелка от гимназията работеше в „Полароид“, голяма фирма за фотоапарати. По-късно „Епъл“ са голяма компютърна компания. Ще ти напиша някои популярни марки, „Набиско“, „Оскар Майер“ и тем подобни. Ако продължиш напред, ще провериш дали съществуват.
— Не знам как се купуват акции, а след срива на борсата миналата година не мисля, че е добра идея.
— Ще се наложи да научиш сума ти нови неща. Светът се променя много бързо.
— Звучи сложно.
Той изхвърля угарката, настъпва я, бръква в джоба на ризата и изважда нова цигара.
— Ще ти помогна. Непременно трябва да го направиш. Ако заседнеш в бог знае коя година без никакви средства, как ще оцелееш? Парите улесняват живота, а бъдещето е скъпо.
Моят проблем е с обратен знак. Как да отнеса пари в миналото? При всяко пътуване намирам някакви банкноти и монети върху нощното шкафче или в чекмеджето в скрина, но как да съм сигурна, че разполагам с достатъчно за извънредни случаи? Не мога да използвам банкноти от шейсета през 1930.
Уил запалва нова цигара и дръпва като заклет пушач. Набръчквам нос.
— И спри да пушиш. Ще се разболееш от рак на белия дроб, а и дъхът ти мирише на пепелник.
Той се намръщва.
— Обичаш да се разпореждаш. Всички жени в бъдещето ли са твърдоглави като теб?
Усмихвам се, но знам от кое време идва той.
— Просто се опитвам да помогна. И в бъдещето жените наистина са силни.
Той ме поглежда ехидно.
— Имаш предвид както вчера, когато не можеше да излезеш от езерото?
— Не се разкрещях: „Помощ! Спасете ме!“. Щях да измисля нещо.
Само дето бях изпаднала в самосъжаление. Засмивам се и ми става още по-добре, когато Уил смачква цигарата с върха на обувката си.
— Какво пък! Ще инвестирам и ще се моля да успея да си получа дивидентите.
Пъхва ръце дълбоко в джобовете. Напрягам ум за повече подробности, които да му помогнат.
— Америка ще се включи във Втората световна война в началото на четирийсетте.
— Нова световна война? — смайва се той.
— Да. Много лоша. На всяка цена гледай да не те мобилизират.
Уил въздиша тревожно. Не бива да мисли за това. Може би не е редно да му казвам толкова неща.
— Всичко ще е наред. О! Помня, че войната ни изважда от Депресията. Автомобилните компании извличат огромна полза, защото започват да произвеждат танкове и самолети.
— Надявам се планът ти да успее. Нямам много, но скътах нещичко след смъртта на родителите си.
Произнася думата „смърт“ с тих шепот. Осъзнавам, че е изгубил семейството си преди години, ала за него не е толкова отдавна.
— Кога починаха?
Той прочиства гърло.
— Двайсет и девети септември 1927.
— Преди колко дни разбра?
Болка помрачава очите му.
— Преди седем.
— О, Уил. Дори не мога да си представя как си се почувствал…
Приисква ми се да го прегърна и да го помоля да ми разкаже за семейството си, ала не посмявам и само го докосвам по ръката. Той хваща дланта ми и кимва. Тръгваме отново. Описвам му по-подробно разговорите с професора, разказвам му за бомбата в Стърлинг Хол, за страховете ми, че може би е загинал. Уил се разтревожва не по-малко от мен, но и двамата не сме в състояние да променим обстоятелствата.
Стигаме до Стейт Стрийт и забелязвам колко различно изглежда всичко. Магазините са със старомодни навеси, по ъглите има зелени пощенски кутии, уличните лампи са от красиво орнаментирано ковано желязо и със стъклени глобуси.
— Неузнаваемо е! — ахвам.
— И за мен! Когато тръгвах на училище, по улиците още имаше файтони. Сега профучават автобуси и товарни камиони.
Минаваме край туристическа агенция. Плакат на витрината рекламира екскурзии за младоженци до Ниагарския водопад. Въздишам.
— Какво има? — пита Уил, проследил погледа ми.
— Пътешествията ми напомнят за баба. Беше й много тежко точно преди да се разделим през 1951. Току-що бе изгубила майка си Руби и освен това се бе натъкнала на тревожна тайна. Обещах да й помогна да я разкрие, но отпътувах и я изоставих.
— Каква беше тайната?
— Открила, че майка й е родила бебе, за което тя не знаела нищо. Решихме да открием детето.
— Значи сега трябва да разкрие загадката без теб.
— Именно! Знам обаче, че няма да успее. — Посочвам се с показалец. — Нали не си забравил, че съм от бъдещето? И искаш ли да чуеш нещо още по-странно?
Той кимва.
— Снощи срещнах майката на баба. Руби.
Уил се заковава на място и се втренчва в мен.
— Срещнала си жената, която току-що е умряла?
— Да.
Всичко е налудничаво.
— Майката на баба ти… Невероятно! Тя ти е… прабаба, нали? Какво й каза?
— Почти нищо. Помогнах й да се прибере след вечерния час. Била е на среща. Осъзнах коя е в последния момент.
Уил поклаща объркан глава.
— Какво смяташ да правиш? Да я попиташ какво е станало с бебето?
— Може би още не го е родила. Не знам.
— Мислиш, че… очаква дете сега?
Той се изчервява. Очевидно „бременна“ е неприлична дума по негово време. Подсмихвам се, развеселена от смущението му.
— Не изглежда така, но я видях само за няколко минути и не съм я оглеждала под лупа. Може би още не е срещнала бащата.
— Щом се е връщала от среднощна среща, вероятно е била с него.
— Не е сигурно — застъпвам се за Руби.
— Цялата ситуация е доста странна.
Двама влюбени се появяват иззад пряката до „Ренебомс“; държат се за ръце и не откъсват очи един от друг.
Надигам се на пръсти и прошепвам в ухото на Уил:
— Току-що стана още по-странна.
— Защо? — пита той, свел лице до моето.
Момичето ме забелязва, грейва в усмивка и се втурва към мен.
— Здравей, Аби! Ти си, нали?
— Да. Радвам се да те видя. — Не мога да повярвам, че стои пред мен. — Това е приятелят ми Уил. — Обръщам се към него, прехапала устни: — Уил, това е Руби. Запознахме се снощи. Живее в „Лиз Уотърс“.
Очите на Уил едва не изскачат от орбитите. Напушва ме смях.
— Приятно ми е — казва Руби. — Това е годеникът ми Уолтър.
Зяпвам. Уолтър! Сега моят дядо изглежда млад и красив; със същите гъсти вежди и с любимото момиче. Ала след двайсетина години ще бъде мъж на средна възраст с прошарена коса и ще чака във фоайето на „Лиз Уотърс“ да отведе дъщеря си на погребението на Руби.
Всички ме гледат в очакване да кажа нещо.
— Привет, Уолтър — успявам да изрека.
— Приятно ми е да се запозная и с двама ви. — Той се ръкува с Уил.
— Аби е милото момиче, което ми отвори снощи. С Уолтър изгубихме представа за времето и пропуснах вечерния час — добави поруменяла Руби. — Щяха пак да ме мъмрят. Аби буквално ми спаси живота.
Уил едва не се задавя. Започва да кашля хрипливо от цигарите. Тупвам го якичко по гърба.
— Позволете ми тогава да ви почерпя. Хайде да пийнем нещо! — Уолтър посочва витрината на дрогерията закусвалня.
— Не е необходимо. Помогнах й с удоволствие — казвам.
— Настоявам! — Той поглежда първо към мен, после към Уил.
— Няма да се откаже, докато не постигне своето — усмихва се Руби и го хваща за ръка. — По-лесно е да се съгласите.
— Добре тогава — кимвам.
Какво пък? Ще пия сода с прабаба си и с прадядо си. Сюрреалистично. Поглеждам към Уил.
— Звучи чудесно! — усмихва се широко той.
Уолтър отваря вратата на дрогерията и я задържа, докато влезем. Дръпвам ръкава на Уил и му прошушвам:
— Това е прадядо ми.
Той се засмива тихо и поклаща глава.
Мирис на прясно кафе и скара изпълва въздуха. Настаняваме се в сепаре; Руби и Уолтър сядат един до друг, толкова близо, че раменете им се докосват. От нашата страна Уил оставя порядъчно разстояние помежду ни. Всеки си поръчва различен сироп. Мястото е предшественик на кафенетата от моето време, когато ще пия мокачино с приятели в „Старбъкс“. Сервират ни питиетата във високи чаши с дълги сламки. Моето е газиран черешов сироп. Уил си е поръчал билкова бира с топка сладолед. Не мога да откъсна поглед от Руби и Уолтър, толкова млади и жизнерадостни. Те се поразмърдват неловко, явно смутени от втренчения ми поглед.
— Съжалявам, просто изглеждате толкова влюбени.
Двамата се споглеждат усмихнати и грубостта е забравена.
Правя мислена снимка на сцената и се надявам да запомня завинаги този момент.
Докато отпиваме от чашите си, Уил неочаквано изтърсва:
— Уолтър, влизал ли си в Карилиън Тауър?
Умът ми не го побира. Що за въпрос? Сритвам го под масата, но той не трепва.
— Вътре ли? — Уолтър се почесва по главата. — Не, но вчера бях в един от тунелите под кампуса.
— Не знаех, че има тунели — обаждам се.
— О, да, простират се на километри, но трябва да си носиш силно фенерче, защото е тъмно и опасно.
Руби се обръща изненадана към него.
— Какво си търсил в тунелите?
— Криех се от университетската охрана. Хванаха ме да се пързалям по аварийните стълби в Научния център.
— Ходил си без мен? — Разочарованието на Руби явно размеква Уолтър и той улавя ръката й.
— Разказах на неколцина приятели от пансиона. Настояха да им покажа. Обещавам да те заведа скоро.
— Какво им е интересното на аварийните стълби? — осведомява се Уил.
— Забавно е да се спускаш по тях — отговаря Руби и разбърква сиропа си със сламката. — Но трябва да се качиш тайно на последния етаж в Научния център. Докторантите там не обичат „зайците“ да възпрепятстват изследователската им работа.
Разкривява присмехулно лице и произнася саркастично „изследователска работа“.
Засмивам се, зарадвана от откритието, че прабаба и прадядо обичат забавленията.
Руби продължава:
— Уолтър ме заведе там на първата ни среща.
Той поклаща глава.
— О, хайде, Руби! Ще ме помислят за стипца. — Обръща се към нас: — Пропусна да спомене, че първо я заведох на кино.
— Изобретателен подход! Трудно ще измисля нещо по-добро. — Уил ме поглежда със засмени сини очи.
Боже! Да ме покани на среща ли смята? Руби се усмихва одобрително.
— Защо искаш да влезеш в часовниковата кула? — пита Уолтър.
Поглеждам към Уил с повдигнати вежди. Мисля си: „Защото зад каменните й стени се надява да открие тайната на пътуването във времето“.
— Защото е там. Какво друго? — засмива се Уил с цялата прелест на заразителната си усмивка.
Уолтър удря по масата и чашите ни подскачат.
— В такъв случай аз съм най-подходящият помощник.