Метаданни
Данни
- Серия
- Меден месец (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Honeymoon, 2005 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Стамен Стойчев, 2005 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 8гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джеймс Патерсън; Хауърд Рафън
Заглавие: Меден месец
Преводач: Стамен Стойчев
Година на превод: 2005
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2005
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Полиграфюг“ АД, Хасково
Отговорен редактор: Петя Димитрова
Коректор: Ивелина Йонова
ISBN: 954-26-0237-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5982
История
- —Добавяне
27.
Старшата сестра Емили Бароус отново имаше тежък ден. Как да не се изнерви, когато компютрите отново бяха блокирали, гърбът я свиваше болезнено, ксероксът бе останал без тонер, цепеше я страхотно главоболие, а някой от нощната смяна бе разлял кафе върху дневника за раздаване на лекарствата.
А пък до обед оставаше още толкова много…
На всичкото отгоре, може би за стотен път — нищо чудно да бе точно стотен — тя бе длъжна да приеме поредната новопостъпила медицинска сестра. При това новата й подчинена, изглежда, имаше досадния навик да се усмихва прекалено често. Казваше се Патси, което на свой ред звучеше твърде приповдигнато.
Двете жени бяха в залата за сестринския персонал на осмия етаж. Един от асансьорите, онзи, който бе точно срещу вратата на залата, спря и вратата се отвори. Емили вдигна глава от изцапаната страница на дневника за лекарства. Към нея приближаваше познато лице.
— Здравей, Емили.
— Здравей, Нора. Как си?
— Тя как е?
— Тя е добре.
В общи линии, Емили и Нора си разменяха все същите кратки фрази всеки месец и лаконичният диалог винаги приключваше по един и същи начин. Майката на Нора винаги бе в едно и също състояние.
Емили погледна Патси. Новата сестра — без да престане да се усмихва — ги гледаше напрегнато и попиваше всяка дума от разговора.
— Патси, това е Нора Синклер — заяви Емили. — Майка й е Оливия, от осемдесет и девета.
— О! — възкликна Патси след кратко колебание. Обичайната грешка за една новопостъпила.
Нора кимна.
— Радвам се да се запознаем, Патси. — Тя пожела успех на новата сестра, преди да поеме по дългия коридор.
В това време гласът на Патси спадна до заговорнически шепот:
— Оливия Синклер… онази, която застреляла съпруга си, нали?
Емили също започна да шепне.
— Така решил съдът. Но оттогава мина много време.
— Мислиш ли, че го е направила?
— О, да, направила го е.
— Нищо не разбирам. А как се е озовала тук?
Емили надникна в коридора. Искаше да е сигурна, че Нора се е отдалечила и няма да ги чуе.
— От това, което ми казаха — и не забравяй, че оттогава е минало много време — Оливия се е държала доста послушно през първите пет години в затвора. Дори я сочели за пример. Но след това започнала да полудява.
— Как така?
— Ами на практика изгубила всякаква връзка с реалността. Започнала да бъбри на някакъв неразбираем свой език. И да приема само храни, чиито имена започвали единствено с буквата б.
— С буквата б?
— Е, можело да бъде и по-зле. Например да си избере х или нещо от този сорт. Буквата б поне й позволявала да яде боб, баница, бонбони, банани…
Патси се замисли напрегнато като състезател в някоя викторина, преди да се намеси:
— Ами бадемов кейк?
Емили примигна няколко пъти.
— Хм… предполагам, че може. Както и да е, накрая Оливия се опитала да се самоубие. И тогава решили да я преместят тук. — Замисли се за кратко. — Или може би първо е бил опитът за самоубийство, а после започнали проявите на лудост. Както и да е, сега знам само, че днес, двадесет години по-късно, Оливия Синклер не знае дори собственото си име.
— Господи, каква тъжна участ! — промълви Патси, която за искрено удивление на Емили умееше да си придава загрижен вид, без дори за миг да престава да се усмихва. — И от какво е болна?
— Нямам представа. Приличало, казват лекарите, на комбинация от аутизъм и Алцхаймер. Понякога говори по малко и сама се обслужва. Но като цяло, всичко е доста безсмислено. Например, ти видя ли книжната чантичка в ръката на Нора?
Патси поклати отрицателно глава.
— Всеки месец Нора й носи по един нов роман за четене. Но всеки път, когато я намира да чете, книгата винаги е обърната обратно.
— Нора знае ли го?
— Да, за съжаление.
Патси въздъхна.
— Е, все пак е добре, че продължава да посещава майка си.
— Така е, само че има още нещо — добави старшата сестра. — Майка й въобще не може да я познае.