Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Our Children’s Children, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,8 (× 11гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
nqgolova(2008)
Допълнителни корекции
moosehead(2011)
Допълнителна корекция
moosehead(2023)

Издание:

Клифърд Саймък. Децата на нашите деца

Оформление на корица: Петър Христов, 1998

ИК „Бард“ ООД, 1998

История

  1. —Добавяне
  2. —Корекция от moosehead
  3. —Корекция на липсващи препинателни знаци

19.

Пресконференцията беше минала добре. Бяха подготвили телевизионното изявление на президента. Часовникът на стената показваше, че минава шест. Телетипите тихо продължаваха да тракат.

— Най-добре да си тръгваш — каза Уилсън на Джуди.

— Време е да затваряме кепенците.

— Ами ти?

— Ще поостана още малко. Вземи моята кола. Аз ще си повикам такси и ще я прибера от вас.

Той бръкна в джоба си, извади ключовете и й ги подхвърли.

— Когато дойдеш — рече Джуди, — качи се при мен да пийнем по нещо. Ще те чакам.

— Може да стане късно.

— Ако е прекалено късно, защо да си правиш труда да се прибираш? Миналия път си остави четката за зъби у нас.

— А пижама? — попита той.

— Че кога ти е трябвала пижама?

Уилсън лениво й се усмихна.

— Добре — съгласи се той. — Значи четка за зъби и без пижама.

— Може би така ще се компенсираш за днес следобед — каза Джуди.

— За какво днес следобед?

— Не си ли спомняш? За онова, което бях замислила.

— А, онова ли?

— Да, „а, онова ли“. Никога не съм го правила така.

— Ти си едно безсрамно хлапе. А сега, бягай.

— От кухнята ще пратят кафе и сандвичи в залата за пресконференции. Ако им се примолиш, все ще ти подхвърлят някоя коричка.

Той седна и я проследи с поглед. Тя вървеше уверено, но с изящество, което винаги го интригуваше и озадачаваше, сякаш беше фея, съзнателно опитваща се да се представи за земно същество.

Уилсън подреди на купчина разхвърляните по бюрото листове и ги отмести настрани.

Поседя неподвижно и се заслуша в странните шумове на сградата. Някъде звънеше телефон. Чуваха се стъпки. В залата за пресконференции някой пишеше на машина. Телетипите до стената продължаваха да тракат.

Всичко това бе лудост. Пълно безумие. Никой нормален човек не би го повярвал. Времевите тунели и извънземните бяха глупости, които гимназистите гледаха по телевизията. Възможно ли бе това да е илюзия, масова истерия? Когато на другата сутрин слънцето изгрееше, нямаше ли всичко да е изчезнало и светът отново да се е върнал към старото си ежедневие?

Той отблъсна стола си назад и се изправи. Няколко лампички на пулта на Джуди премигваха, но Уилсън не им обърна внимание. Излезе в коридора и тръгна към изхода. В градината навън летният ден си отиваше и дърветата по моравата хвърляха дълги сенки. Цветните лехи се разкриваха в цялата си прелест — рози, хелиотроп, здравец, кошнички и маргаритки. Той погледна към паметника на Уошингтън, величествено изправил се в класическата си белота.

Изведнъж чу зад себе си стъпки и се обърна. Зад него стоеше млада девойка, облечена в бяла роба, спускаща се до обутите й в сандали крака.

— Госпожице Гейл — малко сепнато каза Уилсън. — Каква приятна изненада.

— Надявам се, че не съм направила нищо нередно — отвърна тя. — Никой не ме спря. Нали мога да идвам тук?

— Естествено. Като гостенка…

— Трябваше да видя градината. Толкова много съм чела за нея.

— Значи никога не сте идвали тук?

Девойката се поколеба.

— Идвала съм. Но не беше същото. Нямаше нищо общо.

— Хм — каза той, — предполагам, че всичко се променя.

— Да — съгласи се тя. — Така е.

— Нещо не е наред ли?

— Не. Всъщност да. — Алис Гейл отново се поколеба. — Виждам, че не разбирате. Мисля, че няма причина да не ви го кажа.

— Какво да ми кажете? Нещо за това място ли?

— Да — отвърна тя. — В моето време, петстотин години в бъдещето, няма никаква градина. Белият дом изобщо не съществува.

Той я зяпна.

— Виждате ли — рече Алис, — дори не го вярвате. Няма да ми повярвате. Ние нямаме държави… всъщност имаме само една голяма държава, макар че и това не е точно. Няма никакви държави, няма го и Белия дом. Няколко стари порутени стени, това е всичко, част от ръждясала ограда, която стърчи от земята и в която можете да се препънете. Никакъв парк, никакви цветни лехи. Сега разбирате ли? Можете ли да разберете какво означава за мен всичко това?

— Но как? Кога?

— Не е станало веднага — отвърна тя. — След повече от век. А сега може изобщо да не се случи. Вие вече вървите по друг път във времето.

Тя стоеше пред него — стройна момичешка фигура в чисто бялата си роба, прихваната с колан в кръста — и говореше за други пътища във времето, за бъдеще, в което Белият дом не съществуваше. Уилсън смутено поклати глава.

— Доколко разбирате всичко това? — попита той. — Искам да кажа, тази работа с пътищата във времето? Зная, че баща ви го спомена, — но имаше толкова други неща…

— За да разберете всичко, трябва да са ви известни определени уравнения — отвърна Алис. — Предполагам, че малцина разбират всичко. Но по принцип е съвсем просто. Това е причинно-следствена ситуация и щом промените причината или по-точно, много причини, както трябва да сме направили ние с идването си тук…

Той махна с ръка, за да й покаже, че няма смисъл да му обяснява.

— Въпреки това не мога да го повярвам — каза Уилсън. — Не само за пътищата във времето, но и всичко останало. Когато се събудих сутринта, щях да ходя на пикник. Нали знаете какво е пикник?

— Не — отвърна тя. — Не зная какво е пикник. Така че сега сме квит.

— Някой ден ще ви заведа на пикник.

— Иска ми се да го направите — каза Алис. — Нещо приятно ли е?