Метаданни
Данни
- Серия
- Скълдъгъри Плезънт (6)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Death Bringer, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Златка Паскалева, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дерек Ланди
Заглавие: Вестителят на смъртта
Преводач: Златка Паскалева
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Артлайн Студиос
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Редактор: Мартина Попова
Художник: Галина Василева
ISBN: 978-954-2908-55-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3472
История
- —Добавяне
44.
Мисията е изпълнена
Както никога Скейпгрейс нямаше нищо против обедното слънце и топлите му лъчи, които жареха кожата му. С радост щеше да позволи на прищевките на природата да разкапят тялото му, стига това да беше желанието на Господаря, макар в себе си дълбоко да се надяваше, че Господарят няма подобни желания. Спря на черния път, слезе от пингвиномобила и забърза към мястото, където го чакаха Господарят и Белият секач. Тайните срещи бяха толкова вълнуващи.
— Сир — поздрави Скейпгрейс, падна на едно коляно и, хванал златния диск с две ръце, го поднесе на некроманта.
— Завърнах се.
До него Бияча се хвърли на колене на земята, сключил ръце като за молитва.
— Виждам — отвърна Първосвещеник Крейвън и грабна диска. — Постъпи ли точно така, както ти наредих?
— О, да, сир.
— Точно както те инструктирах?
— Намерих кабинета на старейшина Биспоук, влязох…
— Ние влязохме — поправи го Бияча.
— … след това намерих диска. Подмених го…
— Ние го подменихме — обади се пак Бияча.
— … с фалшивия диск, който вие ми дадохте, и после се завърнах при вас с истинския диск. Така че сега старейшина Биспоук има фалшив диск, а вие имате истинския диск. Живея единствено, за да служа.
— Ние живеем единствено, за да служим — поправи го Бияча отново.
— Вие не живеете — отговори Господарят, разглеждайки донесения предмет. — И никой не ви видя?
— Никой, сир. Бях като вятъра.
— Ние бяхме като вятъра — намеси се Бияча.
— Но аз бях по-ветровит.
— Аз пък приличах на лек полъх — рече Бияча и се сгъна напред така, че челото му опря в земята. Проявата му на почит отново се стори жалка на Скейпгрейс и той нямаше проблем да го надмине по раболепие.
Просна се в цял ръст по очи с лице, заровено в прахта и размаха ръце.
— Дайте ми нова заповед, Господарю, умолявам ви!
— Аз също ви умолявам — повтори Бияча и легна до Скейпгрейс, загърчи се и се постара да се зарови още по-дълбоко в прахта. Вбесен, Скейпгрейс се загърчи до него.
— Ако не бяхте вече мъртви — каза Господарят и притисна с пръсти основата на носа си, — с радост щях да убия и двама ви. Спрете да се гърчите и слушайте много внимателно. Искам да съберете още от вашата порода.
— Още зомбита? — попита Бияча и изплю едно камъче.
— Казах слушайте, а не говорете. До утре по това време да сте ми довели още поне двайсетима като вас. Ако ме провалите…
— Аз няма да ви проваля — отвърна Скейпгрейс.
— Аз няма да ви проваля — отвърна и Бияча.
— Той може и да ви провали — допълни Скейпгрейс.
— Млъквайте — отвърна Господарят — веднага.
Скейпгрейс остана на мястото си, докато Господарят и Белият секач не си отидоха, и чак след това се изправи. Бияча застана до него, изтупвайки прахта от дрехите си.
— Жалка картинка си — просъска презрително Скейпгрейс.
— Знам — съгласи се Бияча, — но когато Господарят е тук, нищо друго няма значение, освен неговата воля. Нещата стоят точно така, както той каза — зомбитата са създадени да служат на некромантите. Това… не означава, че не ценя вашето водачество, сър.
— Така, така — отвърна Скейпгрейс и повдигна гневно онова, което беше останало от горната му устна. — Гледай само да не забравиш кой е шефът.